Efésios 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 You|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" were|strong="G1510" once dead|strong="G3498" because|strong="G2532" of|strong="G2532" your|strong="G2532" offences|strong="G3900" and|strong="G2532" sins|strong="G3900".
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 For|strong="G1722" at|strong="G1722" one|strong="G3739" time|strong="G4218" you|strong="G3739" lived|strong="G4043" in|strong="G1722" sin, following|strong="G2596" the|strong="G1722" ways of|strong="G5207" the|strong="G1722" world|strong="G2889", in|strong="G1722" subjection to|strong="G2596" the|strong="G1722" Ruler of|strong="G5207" the|strong="G1722" powers|strong="G1849" of|strong="G5207" the|strong="G1722" air – the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" who|strong="G3739" is|strong="G3588" still at|strong="G1722" work|strong="G1754" among|strong="G1722" the|strong="G1722" disobedient.
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" among|strong="G1722" them|strong="G3588" that|strong="G3739" we|strong="G2249" all|strong="G3956" once|strong="G4218" lived|strong="G1510" our|strong="G2532" lives, indulging|strong="G4160" the|strong="G1722" cravings of|strong="G2532" our|strong="G2532" earthly|strong="G4561" nature|strong="G5449", and|strong="G2532" carrying out|strong="G2532" the|strong="G1722" desires|strong="G1939" prompted by|strong="G1722" that|strong="G3739" earthly|strong="G4561" nature|strong="G5449" and|strong="G2532" by|strong="G1722" our|strong="G2532" own thoughts|strong="G1271". Our|strong="G2532" nature|strong="G5449" exposed us|strong="G4160" to|strong="G2532" the|strong="G1722" divine wrath|strong="G3709", like|strong="G5613" the|strong="G1722" rest|strong="G3062" of|strong="G2532" humanity|strong="G4561".
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 Yet|strong="G1161" God|strong="G2316", in|strong="G1722" his|strong="G1223" abundant|strong="G4183" compassion|strong="G1656", and|strong="G1161" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1722" great|strong="G4183" love with|strong="G1722" which|strong="G3739" he|strong="G1161" loved us|strong="G2249",
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 even|strong="G2532" though|strong="G2532" we|strong="G2249" were|strong="G1510" dead|strong="G3498" because|strong="G2532" of|strong="G2532" our|strong="G2532" offences|strong="G3900", gave|strong="G2532" life to|strong="G2532" us|strong="G2249" in|strong="G2532" giving life to|strong="G2532" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547". (By|strong="G2532" God|strong="G2532"’s loving kindness you|strong="G1510" have|strong="G2532" been|strong="G1510" saved|strong="G4982".)
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 And|strong="G2532", through|strong="G1722" our|strong="G2424" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", God|strong="G2532" raised|strong="G4891" us|strong="G1722" with|strong="G1722" him|strong="G3588", and|strong="G2532" caused us|strong="G1722" to|strong="G2532" sit with|strong="G1722" him|strong="G3588" on|strong="G1722" high|strong="G2532",
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 in|strong="G1722" order|strong="G2443" that|strong="G2443", by|strong="G1722" his|strong="G1909" goodness|strong="G5544" to|strong="G2443" us|strong="G2249" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", he|strong="G3588" might|strong="G5547" display in|strong="G1722" the|strong="G1722" ages to|strong="G2443" come|strong="G1904" the|strong="G1722" boundless wealth|strong="G4149" of|strong="G5485" his|strong="G1909" loving kindness|strong="G5544".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 For|strong="G1063" it|strong="G2532" is|strong="G1510" by|strong="G1223" God|strong="G2316"’s loving kindness that|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G2532" been|strong="G1510" saved|strong="G4982", through|strong="G1223" your|strong="G1223" faith|strong="G4102". It|strong="G2532" is|strong="G1510" not|strong="G3756" due to|strong="G2532" yourselves|strong="G4771"; the|strong="G2532" gift|strong="G1435" is|strong="G1510" God|strong="G2316"’s.
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 It|strong="G2443" is|strong="G5100" not|strong="G3756" due to|strong="G2443" obedience to|strong="G2443" Law, so|strong="G2443" that|strong="G2443" no|strong="G3756" one|strong="G5100" can boast|strong="G2744".
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 For|strong="G1063" we|strong="G3739" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s handiwork, created|strong="G2936", by|strong="G1722" our|strong="G2316" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", for|strong="G1063" the|strong="G1722" good|strong="G3588" actions|strong="G2041" in|strong="G1722" doing|strong="G2041" which|strong="G3739" God|strong="G2316" had|strong="G2424" pre-arranged that|strong="G2443" we|strong="G3739" should|strong="G2316" spend our|strong="G2316" lives.
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Remember|strong="G3421", therefore|strong="G1352", that|strong="G3754" you|strong="G5210" were|strong="G3588" once|strong="G4218" Gentiles|strong="G1484" yourselves|strong="G4771", as|strong="G1722" your|strong="G1722" bodies showed; you|strong="G5210" were|strong="G3588" called|strong="G3004" “the|strong="G1722" Uncircumcised” by|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" called|strong="G3004" “the|strong="G1722" Circumcised|strong="G4061"” – circumcised|strong="G4061" only by|strong="G1722" human|strong="G4561" hands|strong="G5499"!
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 Remember|strong="G2192" that|strong="G3754" you|strong="G3754" were|strong="G1510" at|strong="G1722" that|strong="G3754" time|strong="G2540" far|strong="G3588" from|strong="G2532" Christ|strong="G5547"; you|strong="G3754" were|strong="G1510" shut out|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G1722" citizenship|strong="G4174" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474"; you|strong="G3754" were|strong="G1510" strangers|strong="G3581" to|strong="G2532" the|strong="G1722" covenants|strong="G1242" founded on|strong="G1722" God|strong="G2532"’s|strong="G2192" promise|strong="G1860"; you|strong="G3754" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889" without|strong="G5565" hope|strong="G1680" and|strong="G2532" without|strong="G5565" God|strong="G2532".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 But|strong="G1161" now|strong="G1161", through|strong="G1722" your|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", you|strong="G5210" who|strong="G3588" once|strong="G4218" were|strong="G1510" far|strong="G3112" off|strong="G3112" have|strong="G1510", by|strong="G1722" the|strong="G1722" shedding of|strong="G1722" the|strong="G1722" blood of|strong="G1722" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547", been|strong="G1510" brought|strong="G1096" near|strong="G1451".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 He|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" who|strong="G3588" is|strong="G1510" our|strong="G2532" peace|strong="G1515". He|strong="G2532" made|strong="G4160" the|strong="G1722" two divisions of|strong="G2532" humanity|strong="G4561" one|strong="G1520", broke|strong="G3089" down|strong="G3089" the|strong="G1722" barrier|strong="G5418" that|strong="G3588" separated them|strong="G3588",
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 and|strong="G4561" in|strong="G1722" his|strong="G1438" human|strong="G4561" nature put|strong="G4160" an|strong="G1519" end|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G1722" cause|strong="G4160" of|strong="G3551" enmity|strong="G2189" between|strong="G1722" them|strong="G3588" – the|strong="G1722" Law|strong="G3551" with|strong="G1722" its injunctions and|strong="G4561" ordinances|strong="G1378" – in|strong="G1722" order|strong="G2443" to|strong="G1519" create|strong="G2936", through|strong="G1722" union with|strong="G1722" himself|strong="G1438", from|strong="G1515" Jew and|strong="G4561" Gentile, one|strong="G1520" new|strong="G2537" humanity|strong="G4561" and|strong="G4561" so|strong="G2443" make|strong="G4160" peace|strong="G1515".
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 And|strong="G2532" when|strong="G2532", on|strong="G1722" the|strong="G1722" cross|strong="G4716", he|strong="G2532" had|strong="G2532" destroyed their|strong="G2532" mutual enmity|strong="G2189", he|strong="G2532" sought by|strong="G1223" means|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1223" cross|strong="G4716" to|strong="G2532" reconcile them|strong="G3588" both|strong="G2532" to|strong="G2532" God|strong="G2316", united in|strong="G1722" one|strong="G1520" body|strong="G4983".
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 He|strong="G2532" came|strong="G2064" with|strong="G2532" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G2532" peace|strong="G1515" for|strong="G2532" you|strong="G5210" who|strong="G3588" were|strong="G3588" far|strong="G3112" off|strong="G3112", and|strong="G2532" of|strong="G2532" peace|strong="G1515" for|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" near|strong="G1451";
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 for|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G3588" through|strong="G1223" him|strong="G3588" that|strong="G3754" we|strong="G3754", the|strong="G1722" Jews and|strong="G3962" the|strong="G1722" Gentiles, united in|strong="G1722" the|strong="G1722" one|strong="G1520" Spirit|strong="G4151", are|strong="G3588" now|strong="G1722" able|strong="G2192" to|strong="G4314" approach the|strong="G1722" Father|strong="G3962".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 It|strong="G2532" follows, then|strong="G3767", that|strong="G3588" you|strong="G1510" are|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" strangers|strong="G3581" and|strong="G2532" foreigners|strong="G3941", but|strong="G2532" are|strong="G1510" fellow|strong="G4847" citizens|strong="G4847" with|strong="G2532" Christ’s people|strong="G1510" and|strong="G2532" members of|strong="G2316" God|strong="G2316"’s household|strong="G3609".
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 You|strong="G1510" have|strong="G2532" been|strong="G1510" built|strong="G2026" up|strong="G2026" on|strong="G1909" the|strong="G2532" foundation|strong="G2310" laid|strong="G2532" by|strong="G1909" the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" prophets|strong="G4396", Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" himself being|strong="G1510" the|strong="G2532" cornerstone.
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 United in|strong="G1722" him|strong="G3739", every|strong="G3956" part of|strong="G2962" the|strong="G1722" building|strong="G3619", closely joined together|strong="G4883", will|strong="G3739" grow into|strong="G1519" a|strong="G1519" temple|strong="G3485", consecrated by|strong="G1722" its|strong="G3956" union with|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 And|strong="G2532", through|strong="G1722" union in|strong="G1722" him|strong="G3588", you|strong="G5210" also|strong="G2532" are|strong="G3588" being|strong="G2532" built|strong="G4925" up|strong="G1519" together|strong="G4925", to|strong="G1519" be|strong="G2532" a|strong="G2532" place|strong="G1722" where|strong="G3739" God|strong="G2316" lives through|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.