Atos 8
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARA
1 Saul|strong="G4569" approved of|strong="G2250" his|strong="G3956" being|strong="G1510" put|strong="G2532" to|strong="G2532" death.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Some|strong="G3588" religious men|strong="G3588" buried|strong="G4792" Stephen|strong="G4736", with|strong="G2532" loud|strong="G3173" lamentations for|strong="G1909" him|strong="G3588".
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" began|strong="G1161" to|strong="G1519" devastate the|strong="G2532" church|strong="G1577"; he|strong="G2532" entered|strong="G1531" house|strong="G3624" after|strong="G2596" house|strong="G3624", dragged|strong="G4951" out|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135" alike|strong="G5037", and|strong="G2532" threw them|strong="G3588" into|strong="G1519" prison|strong="G5438".
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Now|strong="G3767" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" scattered|strong="G1289" in|strong="G3056" different directions went|strong="G1330" from|strong="G3588" place to|strong="G2097" place proclaiming|strong="G2097" the|strong="G3588" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip|strong="G5376" went|strong="G2718" down|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G1519" city|strong="G4172" of|strong="G4172" Samaria|strong="G4540", and|strong="G1161" there|strong="G1161" began|strong="G1161" to|strong="G1519" preach|strong="G2784" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 The|strong="G1722" people|strong="G3793", one|strong="G3739" and|strong="G2532" all|strong="G2532", listened attentively to|strong="G2532" what|strong="G3739" Philip|strong="G5376" told|strong="G3004" them|strong="G3588", when|strong="G1161" they|strong="G2532" heard of|strong="G5259", and|strong="G2532" saw, the|strong="G1722" miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" working|strong="G4160".
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 For|strong="G1063" there|strong="G2532" were|strong="G3588" many|strong="G4183" instances of|strong="G4151" people|strong="G4183" with|strong="G2532" foul spirits|strong="G4151", where the|strong="G2532" spirits|strong="G4151", with|strong="G2532" loud|strong="G3173" screams, came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" paralysed or|strong="G2532" lame|strong="G5560" were|strong="G3588" cured|strong="G2323",
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 so|strong="G1161" that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1096" great|strong="G4183" rejoicing|strong="G5479" throughout|strong="G1722" that|strong="G3588" city|strong="G4172".
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 There|strong="G2532" was|strong="G1510" staying in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" a|strong="G2532" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Simon|strong="G4613", who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" practicing|strong="G3096" magic|strong="G3096" there|strong="G2532" and|strong="G2532" mystifying the|strong="G1722" Samaritan|strong="G4540" people|strong="G1484", giving himself|strong="G1438" out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G1510" some|strong="G5100" great|strong="G3173" being|strong="G1510".
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Everyone|strong="G3956", high|strong="G3173" and|strong="G2316" low, paid attention|strong="G4337" to|strong="G3004" him|strong="G3588". “This|strong="G3778" man|strong="G3778",” they|strong="G3588" used to|strong="G3004" say|strong="G3004", “must|strong="G1510" be|strong="G1510" that|strong="G3739" power|strong="G1411" of|strong="G2316" God|strong="G2316" which|strong="G3739" people|strong="G3956" call|strong="G2564" ‘The|strong="G3956" Great|strong="G3173" Power|strong="G1411".’”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 And|strong="G1161" they|strong="G1161" paid attention|strong="G4337" to|strong="G1161" him|strong="G3588" because|strong="G1223" they|strong="G1161" had|strong="G3588" for|strong="G1223" a|strong="G1161" long|strong="G2425" time|strong="G5550" been mystified by|strong="G1223" his|strong="G1438" magic|strong="G3095" arts|strong="G3095".
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 However|strong="G1161", when|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2532" to|strong="G2532" believe|strong="G4100" Philip|strong="G5376", as|strong="G1161" he|strong="G2532" told them|strong="G3588" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G4012" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316" and|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptised, both|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Even|strong="G2532" Simon|strong="G4613" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" after|strong="G1161" his|strong="G2532" baptism attached himself|strong="G1839" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G2532" his|strong="G2532" turn|strong="G1510" mystified at|strong="G1161" seeing|strong="G2334" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" great|strong="G3173" miracles|strong="G1411" constantly occurring.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 When|strong="G1161" the|strong="G1722" apostles at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard that|strong="G3754" the|strong="G1722" Samaritans had|strong="G2532" welcomed|strong="G1209" God|strong="G2316"’s message|strong="G3056", they|strong="G2532" sent|strong="G2316" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G4314" them|strong="G3588";
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 and|strong="G4151" they|strong="G3748", on|strong="G4012" their|strong="G4012" arrival, prayed|strong="G4336" that|strong="G3704" the|strong="G2983" Samaritans might receive|strong="G2983" the|strong="G2983" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 (As|strong="G1519" yet|strong="G1161" the|strong="G1519" Spirit|strong="G3588" had|strong="G2424" not|strong="G1510" descended on|strong="G1909" any|strong="G3762" of|strong="G3686" them|strong="G3588"; they|strong="G1161" had|strong="G2424" only|strong="G3440" been|strong="G1510" baptised in|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G3686" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424").
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then|strong="G2532" Peter|strong="G2532" and|strong="G2532" John|strong="G2532" placed|strong="G2007" their|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 When|strong="G1161" Simon|strong="G4613" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" through|strong="G1223" the|strong="G1161" placing of|strong="G4151" the|strong="G1161" apostles’ hands|strong="G5495" on|strong="G5495" them|strong="G3588" that|strong="G3754" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" given|strong="G1325", he|strong="G1161" brought|strong="G4374" them|strong="G3588" a|strong="G3708" sum of|strong="G4151" money|strong="G5536" and|strong="G1161" said|strong="G1161",
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ‘Give|strong="G1325" me|strong="G1325" also|strong="G2504" this|strong="G3778" power|strong="G1849" of|strong="G4151" yours, so|strong="G2443" that|strong="G2443", if|strong="G1437" I|strong="G3739" place|strong="G2007" my|strong="G1325" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" anyone|strong="G3739", he|strong="G3739" may|strong="G2443" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ‘A|strong="G1519" curse on|strong="G1519" you|strong="G4771" and|strong="G1161" on|strong="G1519" your|strong="G1223" silver,’ Peter|strong="G4074" exclaimed|strong="G3004", ‘for|strong="G3754" thinking that|strong="G3754" God|strong="G2316"’s free gift|strong="G1431" can|strong="G3004" be|strong="G1510" bought with|strong="G4862" money|strong="G5536"!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 You|strong="G4771" have|strong="G1510" no|strong="G3756" share|strong="G3310" or|strong="G3761" part|strong="G3310" in|strong="G1722" our|strong="G2316" message|strong="G3056", for|strong="G1063" your|strong="G1722" heart|strong="G2588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G2117" with|strong="G1722" God|strong="G2316".
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore|strong="G3767" repent|strong="G3340" of|strong="G2532" this|strong="G3778" wickedness|strong="G2549" of|strong="G2532" yours|strong="G4771", and|strong="G2532" pray|strong="G1189" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", that|strong="G3588", if|strong="G1487" possible, you|strong="G4771" may|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven for|strong="G2532" such|strong="G3778" a|strong="G2532" thought|strong="G1963";
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 for|strong="G1063" I|strong="G2532" see|strong="G3708" that|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2532" fallen into|strong="G1519" the|strong="G2532" bitterness|strong="G4088" of|strong="G2532" envy and|strong="G2532" the|strong="G2532" fetters of|strong="G2532" sin.’
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ‘Pray|strong="G1189" to|strong="G4314" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" for|strong="G5228" me|strong="G1473", all|strong="G1161" of|strong="G2962" you|strong="G5210",’ Simon|strong="G4613" answered|strong="G3004", ‘so|strong="G1161" that|strong="G3739" none|strong="G3367" of|strong="G2962" the|strong="G1161" things|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G1473" spoken|strong="G3004" of|strong="G2962" may|strong="G3004" happen|strong="G1904" to|strong="G4314" me|strong="G1473".’
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peter|strong="G2980" and|strong="G2532" John|strong="G2097", having|strong="G2532" borne their|strong="G2532" testimony|strong="G3056" and|strong="G2532" delivered the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" message|strong="G3056", returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", telling|strong="G2980" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097", as|strong="G1519" they|strong="G2532" went|strong="G2532", in|strong="G1519" many|strong="G4183" Samaritan|strong="G4541" villages|strong="G2968".
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Meanwhile|strong="G1161" an|strong="G2532" angel|strong="G2597" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Philip|strong="G5376", ‘Set|strong="G2532" out|strong="G2532" on|strong="G1909" a|strong="G2532" journey|strong="G3598" southwards, along|strong="G2532" the|strong="G2532" road|strong="G3598" that|strong="G3588" runs down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" Gaza|strong="G1048".’ (It|strong="G2532" is|strong="G1510" now|strong="G1161" deserted|strong="G2048").
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So|strong="G2532" Philip set|strong="G2532" out|strong="G2532" on|strong="G1909" a|strong="G2532" journey|strong="G4198"; and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G3956" way|strong="G4198" he|strong="G2532" came|strong="G2064" on|strong="G1909" an|strong="G2532" official|strong="G1413" of|strong="G2532" high|strong="G3956" rank, in|strong="G1519" the|strong="G2532" service of|strong="G2532" Candace|strong="G2582", Queen of|strong="G2532" the|strong="G2532" Abyssinians. He|strong="G2532" was|strong="G1510" her|strong="G1519" treasurer, and|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" worship|strong="G4352",
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 and|strong="G2532" was|strong="G1510" now|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G1909" way home|strong="G5290", sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G1909" carriage and|strong="G2532" reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268".
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 The|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", ‘Go|strong="G4151" up|strong="G4334" to|strong="G2532" the|strong="G2532" carriage over there|strong="G2532" and|strong="G2532" keep close to|strong="G2532" it|strong="G2532".’
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So|strong="G2532" Philip|strong="G5376" ran|strong="G4370" up|strong="G2532", and|strong="G2532" he|strong="G2532" heard|strong="G1097" the|strong="G2532" Abyssinian reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268".
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ‘How|strong="G4459" can|strong="G1410" I|strong="G1473",’ the|strong="G1161" other|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘unless|strong="G1437" someone|strong="G5100" will|strong="G1473" explain it|strong="G1161" to|strong="G3004" me|strong="G1473"?’ and|strong="G1161" he|strong="G1161" invited|strong="G3870" Philip|strong="G5376" to|strong="G3004" get up|strong="G3361" and|strong="G1161" sit|strong="G2523" by|strong="G3004" his|strong="G2523" side.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 The|strong="G2532" passage|strong="G4042" of|strong="G2532" scripture|strong="G1124" which|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" reading was|strong="G1510" this|strong="G3778" –
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 He|strong="G3754" was|strong="G3588" humiliated and|strong="G1093" justice|strong="G2920" was|strong="G3588" denied him|strong="G3588".
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ‘Now|strong="G1161",’ said|strong="G3004" the|strong="G1161" Treasurer, addressing|strong="G3004" Philip|strong="G5376", ‘tell|strong="G3004" me|strong="G3004", of|strong="G4012" whom|strong="G5101" is|strong="G3588" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396" speaking|strong="G3004"? Of|strong="G4012" himself|strong="G1438", or|strong="G2228" of|strong="G4012" someone|strong="G5100" else|strong="G2228"?’
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then|strong="G2532" Philip|strong="G5376" began|strong="G1161", and|strong="G2532", taking this|strong="G3778" passage as|strong="G1161" his|strong="G2532" text, told him|strong="G3588" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424".
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Presently, as|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G4198" along|strong="G2532" the|strong="G2532" road|strong="G3598", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" some|strong="G5100" water|strong="G5204", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Treasurer exclaimed|strong="G5346", ‘Look|strong="G2400"! Here|strong="G2400" is|strong="G3588" water|strong="G5204"; what|strong="G5101" is|strong="G3588" to|strong="G2532" prevent|strong="G2967" my|strong="G3708" being|strong="G2532" baptised?’
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" the|strong="G2532" carriage to|strong="G1519" stop|strong="G2476", and|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" the|strong="G2532" water|strong="G5204" – both|strong="G2532" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Treasurer – and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" baptised him|strong="G3588".
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 But|strong="G1161", when|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2532" up|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" caught|strong="G2962" Philip|strong="G5376" away|strong="G4198", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Treasurer saw|strong="G3708" no|strong="G3756" more|strong="G3765" of|strong="G1537" him|strong="G3588"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" continued his|strong="G3708" journey|strong="G3598" with|strong="G1537" a|strong="G2532" joyful heart.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G3588" found|strong="G2147" at|strong="G1519" Ashdod, and|strong="G2532", as|strong="G1519" he|strong="G2532" went|strong="G2064" on|strong="G1519" his|strong="G3956" way|strong="G3956", he|strong="G2532" told the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" in|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" towns|strong="G4172" through|strong="G1330" which|strong="G3588" he|strong="G2532" passed|strong="G1330", until|strong="G2193" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542".
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.