Atos 8

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Saul|strong="G4569" approved of|strong="G2250" his|strong="G3956" being|strong="G1510" put|strong="G2532" to|strong="G2532" death.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Some|strong="G3588" religious men|strong="G3588" buried|strong="G4792" Stephen|strong="G4736", with|strong="G2532" loud|strong="G3173" lamentations for|strong="G1909" him|strong="G3588".
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" began|strong="G1161" to|strong="G1519" devastate the|strong="G2532" church|strong="G1577"; he|strong="G2532" entered|strong="G1531" house|strong="G3624" after|strong="G2596" house|strong="G3624", dragged|strong="G4951" out|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135" alike|strong="G5037", and|strong="G2532" threw them|strong="G3588" into|strong="G1519" prison|strong="G5438".
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Now|strong="G3767" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" scattered|strong="G1289" in|strong="G3056" different directions went|strong="G1330" from|strong="G3588" place to|strong="G2097" place proclaiming|strong="G2097" the|strong="G3588" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Philip|strong="G5376" went|strong="G2718" down|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G1519" city|strong="G4172" of|strong="G4172" Samaria|strong="G4540", and|strong="G1161" there|strong="G1161" began|strong="G1161" to|strong="G1519" preach|strong="G2784" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 The|strong="G1722" people|strong="G3793", one|strong="G3739" and|strong="G2532" all|strong="G2532", listened attentively to|strong="G2532" what|strong="G3739" Philip|strong="G5376" told|strong="G3004" them|strong="G3588", when|strong="G1161" they|strong="G2532" heard of|strong="G5259", and|strong="G2532" saw, the|strong="G1722" miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" working|strong="G4160".
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 For|strong="G1063" there|strong="G2532" were|strong="G3588" many|strong="G4183" instances of|strong="G4151" people|strong="G4183" with|strong="G2532" foul spirits|strong="G4151", where the|strong="G2532" spirits|strong="G4151", with|strong="G2532" loud|strong="G3173" screams, came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" paralysed or|strong="G2532" lame|strong="G5560" were|strong="G3588" cured|strong="G2323",
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 so|strong="G1161" that|strong="G3588" there|strong="G1161" was|strong="G1096" great|strong="G4183" rejoicing|strong="G5479" throughout|strong="G1722" that|strong="G3588" city|strong="G4172".
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 There|strong="G2532" was|strong="G1510" staying in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" a|strong="G2532" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Simon|strong="G4613", who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" practicing|strong="G3096" magic|strong="G3096" there|strong="G2532" and|strong="G2532" mystifying the|strong="G1722" Samaritan|strong="G4540" people|strong="G1484", giving himself|strong="G1438" out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G1510" some|strong="G5100" great|strong="G3173" being|strong="G1510".
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 Everyone|strong="G3956", high|strong="G3173" and|strong="G2316" low, paid attention|strong="G4337" to|strong="G3004" him|strong="G3588". “This|strong="G3778" man|strong="G3778",” they|strong="G3588" used to|strong="G3004" say|strong="G3004", “must|strong="G1510" be|strong="G1510" that|strong="G3739" power|strong="G1411" of|strong="G2316" God|strong="G2316" which|strong="G3739" people|strong="G3956" call|strong="G2564" ‘The|strong="G3956" Great|strong="G3173" Power|strong="G1411".’”
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 And|strong="G1161" they|strong="G1161" paid attention|strong="G4337" to|strong="G1161" him|strong="G3588" because|strong="G1223" they|strong="G1161" had|strong="G3588" for|strong="G1223" a|strong="G1161" long|strong="G2425" time|strong="G5550" been mystified by|strong="G1223" his|strong="G1438" magic|strong="G3095" arts|strong="G3095".
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 However|strong="G1161", when|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2532" to|strong="G2532" believe|strong="G4100" Philip|strong="G5376", as|strong="G1161" he|strong="G2532" told them|strong="G3588" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G4012" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316" and|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptised, both|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Even|strong="G2532" Simon|strong="G4613" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" after|strong="G1161" his|strong="G2532" baptism attached himself|strong="G1839" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G2532" his|strong="G2532" turn|strong="G1510" mystified at|strong="G1161" seeing|strong="G2334" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" great|strong="G3173" miracles|strong="G1411" constantly occurring.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 When|strong="G1161" the|strong="G1722" apostles at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard that|strong="G3754" the|strong="G1722" Samaritans had|strong="G2532" welcomed|strong="G1209" God|strong="G2316"’s message|strong="G3056", they|strong="G2532" sent|strong="G2316" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G4314" them|strong="G3588";
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 and|strong="G4151" they|strong="G3748", on|strong="G4012" their|strong="G4012" arrival, prayed|strong="G4336" that|strong="G3704" the|strong="G2983" Samaritans might receive|strong="G2983" the|strong="G2983" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 (As|strong="G1519" yet|strong="G1161" the|strong="G1519" Spirit|strong="G3588" had|strong="G2424" not|strong="G1510" descended on|strong="G1909" any|strong="G3762" of|strong="G3686" them|strong="G3588"; they|strong="G1161" had|strong="G2424" only|strong="G3440" been|strong="G1510" baptised in|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G3686" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424").
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then|strong="G2532" Peter|strong="G2532" and|strong="G2532" John|strong="G2532" placed|strong="G2007" their|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 When|strong="G1161" Simon|strong="G4613" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" through|strong="G1223" the|strong="G1161" placing of|strong="G4151" the|strong="G1161" apostles’ hands|strong="G5495" on|strong="G5495" them|strong="G3588" that|strong="G3754" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" given|strong="G1325", he|strong="G1161" brought|strong="G4374" them|strong="G3588" a|strong="G3708" sum of|strong="G4151" money|strong="G5536" and|strong="G1161" said|strong="G1161",
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 ‘Give|strong="G1325" me|strong="G1325" also|strong="G2504" this|strong="G3778" power|strong="G1849" of|strong="G4151" yours, so|strong="G2443" that|strong="G2443", if|strong="G1437" I|strong="G3739" place|strong="G2007" my|strong="G1325" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" anyone|strong="G3739", he|strong="G3739" may|strong="G2443" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".’
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 ‘A|strong="G1519" curse on|strong="G1519" you|strong="G4771" and|strong="G1161" on|strong="G1519" your|strong="G1223" silver,’ Peter|strong="G4074" exclaimed|strong="G3004", ‘for|strong="G3754" thinking that|strong="G3754" God|strong="G2316"’s free gift|strong="G1431" can|strong="G3004" be|strong="G1510" bought with|strong="G4862" money|strong="G5536"!
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 You|strong="G4771" have|strong="G1510" no|strong="G3756" share|strong="G3310" or|strong="G3761" part|strong="G3310" in|strong="G1722" our|strong="G2316" message|strong="G3056", for|strong="G1063" your|strong="G1722" heart|strong="G2588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G2117" with|strong="G1722" God|strong="G2316".
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Therefore|strong="G3767" repent|strong="G3340" of|strong="G2532" this|strong="G3778" wickedness|strong="G2549" of|strong="G2532" yours|strong="G4771", and|strong="G2532" pray|strong="G1189" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", that|strong="G3588", if|strong="G1487" possible, you|strong="G4771" may|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven for|strong="G2532" such|strong="G3778" a|strong="G2532" thought|strong="G1963";
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 for|strong="G1063" I|strong="G2532" see|strong="G3708" that|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2532" fallen into|strong="G1519" the|strong="G2532" bitterness|strong="G4088" of|strong="G2532" envy and|strong="G2532" the|strong="G2532" fetters of|strong="G2532" sin.’
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 ‘Pray|strong="G1189" to|strong="G4314" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" for|strong="G5228" me|strong="G1473", all|strong="G1161" of|strong="G2962" you|strong="G5210",’ Simon|strong="G4613" answered|strong="G3004", ‘so|strong="G1161" that|strong="G3739" none|strong="G3367" of|strong="G2962" the|strong="G1161" things|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G1473" spoken|strong="G3004" of|strong="G2962" may|strong="G3004" happen|strong="G1904" to|strong="G4314" me|strong="G1473".’
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Peter|strong="G2980" and|strong="G2532" John|strong="G2097", having|strong="G2532" borne their|strong="G2532" testimony|strong="G3056" and|strong="G2532" delivered the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" message|strong="G3056", returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", telling|strong="G2980" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097", as|strong="G1519" they|strong="G2532" went|strong="G2532", in|strong="G1519" many|strong="G4183" Samaritan|strong="G4541" villages|strong="G2968".
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 Meanwhile|strong="G1161" an|strong="G2532" angel|strong="G2597" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" had|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Philip|strong="G5376", ‘Set|strong="G2532" out|strong="G2532" on|strong="G1909" a|strong="G2532" journey|strong="G3598" southwards, along|strong="G2532" the|strong="G2532" road|strong="G3598" that|strong="G3588" runs down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" Gaza|strong="G1048".’ (It|strong="G2532" is|strong="G1510" now|strong="G1161" deserted|strong="G2048").
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 So|strong="G2532" Philip set|strong="G2532" out|strong="G2532" on|strong="G1909" a|strong="G2532" journey|strong="G4198"; and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G3956" way|strong="G4198" he|strong="G2532" came|strong="G2064" on|strong="G1909" an|strong="G2532" official|strong="G1413" of|strong="G2532" high|strong="G3956" rank, in|strong="G1519" the|strong="G2532" service of|strong="G2532" Candace|strong="G2582", Queen of|strong="G2532" the|strong="G2532" Abyssinians. He|strong="G2532" was|strong="G1510" her|strong="G1519" treasurer, and|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" worship|strong="G4352",
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 and|strong="G2532" was|strong="G1510" now|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G1909" way home|strong="G5290", sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G1909" carriage and|strong="G2532" reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268".
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 The|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", ‘Go|strong="G4151" up|strong="G4334" to|strong="G2532" the|strong="G2532" carriage over there|strong="G2532" and|strong="G2532" keep close to|strong="G2532" it|strong="G2532".’
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 So|strong="G2532" Philip|strong="G5376" ran|strong="G4370" up|strong="G2532", and|strong="G2532" he|strong="G2532" heard|strong="G1097" the|strong="G2532" Abyssinian reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268".
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 ‘How|strong="G4459" can|strong="G1410" I|strong="G1473",’ the|strong="G1161" other|strong="G1161" answered|strong="G3004", ‘unless|strong="G1437" someone|strong="G5100" will|strong="G1473" explain it|strong="G1161" to|strong="G3004" me|strong="G1473"?’ and|strong="G1161" he|strong="G1161" invited|strong="G3870" Philip|strong="G5376" to|strong="G3004" get up|strong="G3361" and|strong="G1161" sit|strong="G2523" by|strong="G3004" his|strong="G2523" side.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 The|strong="G2532" passage|strong="G4042" of|strong="G2532" scripture|strong="G1124" which|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" reading was|strong="G1510" this|strong="G3778" –
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 He|strong="G3754" was|strong="G3588" humiliated and|strong="G1093" justice|strong="G2920" was|strong="G3588" denied him|strong="G3588".
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 ‘Now|strong="G1161",’ said|strong="G3004" the|strong="G1161" Treasurer, addressing|strong="G3004" Philip|strong="G5376", ‘tell|strong="G3004" me|strong="G3004", of|strong="G4012" whom|strong="G5101" is|strong="G3588" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396" speaking|strong="G3004"? Of|strong="G4012" himself|strong="G1438", or|strong="G2228" of|strong="G4012" someone|strong="G5100" else|strong="G2228"?’
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Then|strong="G2532" Philip|strong="G5376" began|strong="G1161", and|strong="G2532", taking this|strong="G3778" passage as|strong="G1161" his|strong="G2532" text, told him|strong="G3588" the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424".
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Presently, as|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G4198" along|strong="G2532" the|strong="G2532" road|strong="G3598", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" some|strong="G5100" water|strong="G5204", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Treasurer exclaimed|strong="G5346", ‘Look|strong="G2400"! Here|strong="G2400" is|strong="G3588" water|strong="G5204"; what|strong="G5101" is|strong="G3588" to|strong="G2532" prevent|strong="G2967" my|strong="G3708" being|strong="G2532" baptised?’
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 — ausente —
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 So|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" the|strong="G2532" carriage to|strong="G1519" stop|strong="G2476", and|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" the|strong="G2532" water|strong="G5204" – both|strong="G2532" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Treasurer – and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" baptised him|strong="G3588".
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 But|strong="G1161", when|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2532" up|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" caught|strong="G2962" Philip|strong="G5376" away|strong="G4198", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Treasurer saw|strong="G3708" no|strong="G3756" more|strong="G3765" of|strong="G1537" him|strong="G3588"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" continued his|strong="G3708" journey|strong="G3598" with|strong="G1537" a|strong="G2532" joyful heart.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G3588" found|strong="G2147" at|strong="G1519" Ashdod, and|strong="G2532", as|strong="G1519" he|strong="G2532" went|strong="G2064" on|strong="G1519" his|strong="G3956" way|strong="G3956", he|strong="G2532" told the|strong="G2532" good|strong="G2097" news|strong="G2097" in|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" towns|strong="G4172" through|strong="G1330" which|strong="G3588" he|strong="G2532" passed|strong="G1330", until|strong="G2193" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542".
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.