Atos 4

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 While|strong="G2980" Peter|strong="G2980" and|strong="G2532" John|strong="G2532" were|strong="G3588" still speaking|strong="G2980" to|strong="G4314" the|strong="G2532" people|strong="G2992", the|strong="G2532" chief|strong="G4755" priest|strong="G2409", with|strong="G4314" the|strong="G2532" officer in|strong="G2532" charge at|strong="G4314" the|strong="G2532" Temple|strong="G2413" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Sadducees|strong="G4523", came|strong="G2532" up|strong="G2532" to|strong="G4314" them|strong="G3588",
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 much annoyed|strong="G1278" because|strong="G1223" they|strong="G2532" were|strong="G3588" teaching|strong="G1321" the|strong="G1722" people|strong="G2992", and|strong="G2532" because|strong="G1223", through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" were|strong="G3588" preaching the|strong="G1722" resurrection from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498".
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 They|strong="G2532" arrested the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532", as|strong="G1519" it|strong="G2532" was|strong="G1510" already|strong="G2235" evening|strong="G2073", had|strong="G2532" them|strong="G3588" placed|strong="G5087" in|strong="G1519" custody until|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G1519" day|strong="G3588".
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 Many|strong="G4183", however|strong="G1161", of|strong="G3056" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" heard the|strong="G2532" apostles’ message|strong="G3056" became|strong="G1096" believers|strong="G4100" in|strong="G2532" Christ|strong="G5613", the|strong="G2532" number of|strong="G3056" the|strong="G2532" men|strong="G3588" alone amounting to|strong="G2532" about|strong="G5613" five|strong="G4002" thousand|strong="G5505".
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 The|strong="G1722" next|strong="G1519" day|strong="G3588", a|strong="G1096" meeting|strong="G4863" of|strong="G2532" the|strong="G1722" leaders of|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3588", the|strong="G1722" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" the|strong="G1722" teachers of|strong="G2532" the|strong="G1722" Law was|strong="G1096" held in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 There|strong="G2532" were|strong="G1510" present Annas the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest, Caiaphas|strong="G2533", John|strong="G2491", Alexander, and|strong="G2532" all|strong="G3745" who|strong="G3588" were|strong="G1510" of|strong="G1537" High-Priestly rank.
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 They|strong="G2532" had|strong="G2532" Peter|strong="G4160" and|strong="G2532" John|strong="G2532" brought|strong="G2532" before|strong="G1722" them|strong="G3588", and|strong="G2532" questioned them|strong="G3588".
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 Then|strong="G2532", Peter|strong="G4074", filled|strong="G4130" with|strong="G4314" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", said|strong="G3004", ‘Leaders|strong="G3004" of|strong="G4151" the|strong="G2532" people|strong="G2992" and|strong="G2532" elders|strong="G4245",
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 since we|strong="G2249" are|strong="G3778" on|strong="G1909" our|strong="G1722" trial today|strong="G4594" for|strong="G1909" a|strong="G1722" kind act done|strong="G2108" to|strong="G1909" a|strong="G1722" helpless man|strong="G3778", and|strong="G4594" are|strong="G3778" asked in|strong="G1722" what|strong="G5101" way|strong="G1722" the|strong="G1722" man|strong="G3778" here|strong="G3778" before|strong="G1909" you|strong="G1487" has|strong="G5101" been cured|strong="G4982",
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 let|strong="G1510" me|strong="G1453" tell you|strong="G5210" all|strong="G3956" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G2992" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474", that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G1510" by|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3480", whom|strong="G3739" you|strong="G5210" crucified|strong="G4717" and|strong="G2532" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" – it|strong="G2532" is|strong="G1510", I|strong="G3739" say|strong="G3956", by|strong="G1722" his|strong="G3956" name|strong="G3686" that|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" stands|strong="G3936" here|strong="G3936" before|strong="G1799" you|strong="G5210" lame no|strong="G2532" longer|strong="G1510".
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" “the|strong="G1519" stone|strong="G3037" which|strong="G3588", scorned by|strong="G5259" you|strong="G5210" the|strong="G1519" builders|strong="G3618", has|strong="G1096" yet|strong="G5210" become|strong="G1096" the|strong="G1519" corner|strong="G1137" stone|strong="G3037".”
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 And|strong="G2532" salvation|strong="G4991" is|strong="G1510" in|strong="G1722" him|strong="G3588" alone; for|strong="G1063" there|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3756" other|strong="G2087" name|strong="G3686" in|strong="G1722" the|strong="G1722" whole|strong="G4982" world, given|strong="G1325" to|strong="G2532" people|strong="G1510", to|strong="G2532" which|strong="G3739" we|strong="G2249" must|strong="G1163" look for|strong="G1063" our|strong="G2532" salvation|strong="G4991".’
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 When|strong="G1161" the|strong="G2532" Council saw|strong="G2334" how|strong="G3754" boldly|strong="G3954" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" spoke, and|strong="G2532" found|strong="G2638" that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" uneducated men|strong="G3588" of|strong="G2532" humble station, they|strong="G2532" were|strong="G1510" surprised|strong="G2296", and|strong="G2532" realised that|strong="G3754" they|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G1510" companions|strong="G3588" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 But|strong="G3762", when|strong="G2192" they|strong="G3588" looked at|strong="G3588" the|strong="G3588" man|strong="G3762" who|strong="G3588" had|strong="G2192" been|strong="G2192" healed|strong="G2323", standing|strong="G2476" there|strong="G2476" with|strong="G4862" them|strong="G3588", they|strong="G3588" had|strong="G2192" nothing|strong="G3762" to|strong="G5037" say.
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 So|strong="G1161" they|strong="G1161" ordered|strong="G2753" them|strong="G3588" out|strong="G1854" of|strong="G3588" court|strong="G4892", and|strong="G1161" then|strong="G1161" began|strong="G1161" consulting together|strong="G4314".
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 ‘What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G3754" to|strong="G2532" do|strong="G4160" to|strong="G2532" these|strong="G3778" men|strong="G3956"?’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004" one|strong="G3956" another|strong="G3588". ‘That|strong="G3754" a|strong="G1096" remarkable sign|strong="G4592" has|strong="G5101" been|strong="G1096" given|strong="G1410" through|strong="G1223" them|strong="G3588" is|strong="G3588" obvious|strong="G5318" to|strong="G2532" everyone|strong="G3956" living|strong="G2730" in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" we|strong="G3754" cannot|strong="G1410" deny|strong="G3588" it|strong="G2532".
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 But|strong="G3361", to|strong="G1519" prevent this|strong="G3778" thing|strong="G3778" from|strong="G3588" spreading further|strong="G4119" among|strong="G1519" the|strong="G1519" people|strong="G2992", let|strong="G2443" us|strong="G1519" warn them|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G1519" speak|strong="G2980" in|strong="G1519" this|strong="G3778" name|strong="G3686" any|strong="G3367" more|strong="G4119" to|strong="G1519" anyone|strong="G3367" whatever.’
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 So|strong="G2532" they|strong="G2532" called|strong="G2564" the|strong="G2532" apostles in|strong="G1909", and|strong="G2532" ordered|strong="G3853" them|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G2532" speak|strong="G5350" or|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1909" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" replied|strong="G3004", ‘Whether|strong="G1487" it|strong="G2532" is|strong="G1510" right|strong="G1342", in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316", to|strong="G4314" listen to|strong="G4314" you|strong="G5210" rather|strong="G3123" than|strong="G2228" to|strong="G4314" him|strong="G3588" – judge|strong="G2919" for|strong="G4314" yourselves|strong="G1438",
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 for|strong="G1063" we|strong="G2249" cannot|strong="G1410" help speaking|strong="G2980" of|strong="G2532" what|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard.’
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 However|strong="G1161", after|strong="G1161" further|strong="G1909" warnings, the|strong="G3956" Council set|strong="G1096" them|strong="G3588" at|strong="G1909" liberty, not|strong="G3367" seeing|strong="G3754" any|strong="G3956" safe way|strong="G1223" of|strong="G1223" punishing them|strong="G3588", because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G3956" people|strong="G2992", for|strong="G3754" they|strong="G1161" were|strong="G3588" all|strong="G3956" praising|strong="G1392" God|strong="G2316" for|strong="G3754" what|strong="G3588" had|strong="G2316" occurred|strong="G1096";
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 for|strong="G1063" the|strong="G1909" man|strong="G3778" who|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G1909" subject of|strong="G1909" this|strong="G3778" miraculous cure was|strong="G1510" more|strong="G4119" than|strong="G4183" forty|strong="G5062" years|strong="G2094" old|strong="G2094".
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 After|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" set|strong="G2532" at|strong="G4314" liberty, the|strong="G2532" apostles went|strong="G2064" to|strong="G4314" their|strong="G1438" friends|strong="G2398" and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" what|strong="G3588" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" had|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588".
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 All|strong="G3956" who|strong="G3588" heard their|strong="G2532" story, moved by|strong="G1722" a|strong="G2532" common impulse|strong="G3661", raised|strong="G2316" their|strong="G2532" voices|strong="G5456" to|strong="G4314" God|strong="G2316" in|strong="G1722" prayer:
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 and|strong="G2532" who|strong="G3588", by|strong="G1223" the|strong="G2532" lips|strong="G4750" of|strong="G4151" our|strong="G2532" ancestor|strong="G3962", your|strong="G1223" servant|strong="G3816" David|strong="G1138", who|strong="G3588" spoke|strong="G3004" under|strong="G1223" the|strong="G2532" influence of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", have|strong="G2532" said|strong="G3004" –
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 The|strong="G2532" kings|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" set|strong="G2532" their|strong="G2532" array,
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 There|strong="G2532" have|strong="G2532" indeed|strong="G2532" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172" against|strong="G1909" your|strong="G2532" holy servant|strong="G3816" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" you|strong="G4771" has|strong="G3739" consecrated the|strong="G1722" Christ, not|strong="G3739" Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" only|strong="G2532", but|strong="G2532" the|strong="G1722" nations|strong="G1484" and|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G2992" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474" besides|strong="G1909" –
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 yet|strong="G2532" only|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160" what|strong="G3588" you|strong="G4771", by|strong="G2532" your|strong="G2532" power|strong="G5495" and|strong="G2532" of|strong="G2532" your|strong="G2532" own will|strong="G2532", did|strong="G4160" long|strong="G3745" ago destine to|strong="G2532" be|strong="G1096" done|strong="G4160".
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 Now|strong="G3568", therefore|strong="G2532", Lord|strong="G2962", mark their|strong="G2532" threats, and|strong="G2532" enable your|strong="G2962" servants|strong="G1401", with|strong="G3326" all|strong="G3956" fearlessness, to|strong="G2532" tell|strong="G2980" your|strong="G2962" message|strong="G3056",
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 while|strong="G1722" you|strong="G4771" stretch|strong="G1614" out|strong="G2532" your|strong="G1223" hand|strong="G5495" to|strong="G1519" heal|strong="G2392", and|strong="G2532" cause|strong="G1223" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" to|strong="G1519" take|strong="G1096" place|strong="G1096" through|strong="G1223" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G1223" your|strong="G1223" holy servant|strong="G3816" Jesus|strong="G2424".’
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 When|strong="G2532" their|strong="G2532" prayer was|strong="G1510" ended, the|strong="G1722" place|strong="G5117" in|strong="G1722" which|strong="G3739" they|strong="G2532" were|strong="G1510" assembled|strong="G4863" was|strong="G1510" shaken|strong="G4531"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G2532" filled|strong="G4130" with|strong="G3326" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" tell|strong="G2980" God|strong="G2316"’s message|strong="G3056" fearlessly.
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 The|strong="G2532" whole|strong="G3956" body|strong="G4128" of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" become|strong="G1510" believers|strong="G4100" in|strong="G2532" Christ|strong="G1520" were|strong="G1510" of|strong="G2532" one|strong="G1520" heart|strong="G2588" and|strong="G2532" mind|strong="G2588". Not|strong="G3761" one|strong="G1520" of|strong="G2532" them|strong="G3588" claimed|strong="G3004" any|strong="G5100" of|strong="G2532" his|strong="G3956" goods as|strong="G1161" his|strong="G3956" own|strong="G2398", but|strong="G1161" everything|strong="G3956" was|strong="G1510" held for|strong="G1161" the|strong="G2532" common|strong="G2839" use|strong="G3588".
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 The|strong="G2532" apostles continued with|strong="G2532" great|strong="G3173" power|strong="G1411" to|strong="G2532" bear|strong="G2532" their|strong="G1438" testimony|strong="G3142" to|strong="G2532" the|strong="G2532" resurrection of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" God|strong="G2532"’s|strong="G2962" blessing|strong="G5485" rested on|strong="G1909" them|strong="G3588" all|strong="G3956" abundantly.
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 Nor|strong="G3761" was|strong="G1510" there|strong="G1063" anyone|strong="G5100" in|strong="G1722" need among|strong="G1722" them|strong="G3588", for|strong="G1063" all|strong="G3745" who|strong="G3588" were|strong="G1510" owners|strong="G2935" of|strong="G5100" land|strong="G5564" or|strong="G2228" houses|strong="G3614" sold|strong="G4453" them|strong="G3588", and|strong="G5092" brought|strong="G5342" the|strong="G1722" proceeds|strong="G5092" of|strong="G5100" the|strong="G1722" sales|strong="G4097"
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 and|strong="G2532" laid|strong="G5087" them|strong="G3588" at|strong="G3844" the|strong="G2532" apostles’ feet|strong="G4228"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" everyone|strong="G1538" received|strong="G2192" a|strong="G2192" share in|strong="G2532" proportion to|strong="G2532" his|strong="G2192" wants|strong="G5532".
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 A|strong="G1510" Levite|strong="G3019" of|strong="G5207" Cyprian|strong="G2953" birth|strong="G1085", named Joseph|strong="G2501", (who|strong="G3739" had|strong="G1510" received from|strong="G3588" the|strong="G1161" apostles the|strong="G1161" additional name|strong="G3739" of|strong="G5207" “Barnabas” – which|strong="G3739" means|strong="G1510" “The|strong="G1161" Consoler,”)
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 Sold|strong="G4453" a|strong="G2532" farm that|strong="G3588" belonged to|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" brought|strong="G5342" the|strong="G2532" money|strong="G5536" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" at|strong="G4314" the|strong="G2532" apostles’ feet|strong="G4228".
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.