Atos 15

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But|strong="G2532" certain|strong="G5100" persons came|strong="G2718" down|strong="G2718" from|strong="G2532" Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" teach|strong="G1321" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588" that|strong="G3754", unless|strong="G1437" they|strong="G2532" were|strong="G3588" circumcised|strong="G4059", in|strong="G2532" accordance with|strong="G2532" the|strong="G2532" custom|strong="G1485" required by|strong="G2532" Moses|strong="G3475", they|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" be|strong="G2532" saved|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 This|strong="G3778" gave|strong="G2532" rise to|strong="G1519" a|strong="G1096" serious dispute, and|strong="G2532" much discussion|strong="G2214", between|strong="G4314" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas and|strong="G2532" these|strong="G3778" people|strong="G3588", and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1096" therefore|strong="G1161" settled that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas and|strong="G2532" others|strong="G3588" of|strong="G1537" their|strong="G1438" number|strong="G3756" should|strong="G5100" go|strong="G1519" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", to|strong="G1519" consult the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" church elders|strong="G4245" about|strong="G4012" the|strong="G2532" matter|strong="G5100" under|strong="G1537" discussion|strong="G2214".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 The|strong="G2532" church|strong="G1577", therefore|strong="G3767", sent|strong="G2532" them|strong="G3588" on|strong="G4311" their|strong="G2532" journey|strong="G4311", and|strong="G2532" they|strong="G2532" made|strong="G4160" their|strong="G2532" way|strong="G4311" through|strong="G1330" Phoenicia|strong="G5403" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", telling the|strong="G2532" story of|strong="G5259" the|strong="G2532" conversion|strong="G1995" of|strong="G5259" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484", to|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3173" joy|strong="G5479" of|strong="G5259" all|strong="G3956" the|strong="G2532" followers|strong="G3588".
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 On|strong="G1519" their|strong="G2532" arrival at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", they|strong="G2532" were|strong="G3588" welcomed by|strong="G5259" the|strong="G2532" church|strong="G1577", as|strong="G3745" well|strong="G2532" as|strong="G3745" by|strong="G5259" the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" gave|strong="G4160" an|strong="G2532" account of|strong="G5259" all|strong="G3745" that|strong="G3588" God|strong="G2316" had|strong="G2532" helped them|strong="G3588" to|strong="G1519" do|strong="G4160".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Some|strong="G5100" of|strong="G3551" the|strong="G1161" Pharisees|strong="G5330"’ party, however|strong="G1161", who|strong="G3588" had|strong="G3588" become|strong="G1161" believers|strong="G4100" in|strong="G4100" Christ, came|strong="G3588" forward and|strong="G1161" declared|strong="G3754" that|strong="G3754" they|strong="G1161" were|strong="G3588" bound|strong="G1210" to|strong="G3004" circumcise|strong="G4059" converts and|strong="G1161" to|strong="G3004" direct|strong="G3853" them|strong="G3588" to|strong="G3004" observe|strong="G5083" the|strong="G1161" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 The|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" the|strong="G2532" church elders|strong="G4245" held a|strong="G2532" meeting|strong="G4863" to|strong="G2532" consider|strong="G3056" this|strong="G3778" question|strong="G3056".
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 After|strong="G1161" much|strong="G4183" discussion|strong="G2214", Peter|strong="G4074" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" said|strong="G3004":
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 Now|strong="G2532" God|strong="G2316", who|strong="G3588" reads all|strong="G2532" hearts|strong="G2589", declared his|strong="G2532" acceptance of|strong="G4151" the|strong="G2532" Gentiles, by|strong="G2532" giving|strong="G1325" them|strong="G3588" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", just|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G2532" did|strong="G2532" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 He|strong="G2532" made|strong="G1252" no|strong="G3762" distinction|strong="G1252" between|strong="G3342" them|strong="G3588" and|strong="G2532" us|strong="G2249", when|strong="G2532" he|strong="G2532" purified|strong="G2511" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" by|strong="G2532" their|strong="G2532" faith|strong="G4102".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Why|strong="G5101", then|strong="G3767", do|strong="G5101" you|strong="G3739" now|strong="G3568" provoke God|strong="G2316", by|strong="G1909" putting|strong="G2007" on|strong="G1909" the|strong="G1909" necks|strong="G5137" of|strong="G2316" these|strong="G3739" disciples|strong="G3101" a|strong="G1909" yoke|strong="G2218" which|strong="G3739" neither|strong="G3777" our|strong="G2316" ancestors|strong="G3962" nor|strong="G3777" we|strong="G2249" were|strong="G3588" able|strong="G2480" to|strong="G1909" bear?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 No|strong="G3739", it|strong="G3739" is|strong="G3588" through|strong="G1223" the|strong="G1223" loving kindness of|strong="G1223" the|strong="G1223" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" that|strong="G3739" we|strong="G3739", just|strong="G2596" as|strong="G2596" they|strong="G3588" do|strong="G4100", believe|strong="G4100" that|strong="G3739" we|strong="G3739" have|strong="G3588" been|strong="G2962" saved|strong="G4982".’
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Every|strong="G3956" voice in|strong="G1722" the|strong="G1722" assembly|strong="G4128" was|strong="G3588" hushed, as|strong="G3745" they|strong="G2532" listened to|strong="G2532" Barnabas and|strong="G2532" Paul|strong="G3972", while|strong="G1722" they|strong="G2532" gave|strong="G4160" an|strong="G2532" account|strong="G1223" of|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G1722" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" which|strong="G3588" God|strong="G2316" had|strong="G2532" shown|strong="G4160" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" through|strong="G1223" them|strong="G3588".
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 After|strong="G3326" they|strong="G1161" had|strong="G3588" finished speaking|strong="G3004", James|strong="G2385" addressed the|strong="G1161" Council.
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simon|strong="G4826" has|strong="G2316" described the|strong="G1537" manner|strong="G2316" in|strong="G2316" which|strong="G3588" God|strong="G2316" first|strong="G4413" visited|strong="G1980" the|strong="G1537" Gentiles|strong="G1484", in|strong="G2316" order to|strong="G2316" take|strong="G2983" from|strong="G1537" among|strong="G1537" them|strong="G3588" a|strong="G2983" people|strong="G2992" to|strong="G2316" bear his|strong="G2983" name|strong="G3686".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 And|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G2532" harmony with|strong="G2532" the|strong="G2532" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396", where they|strong="G2532" say|strong="G3056" –
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 “After|strong="G3326" this|strong="G3778" I|strong="G2532" will|strong="G2532" return;
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 that|strong="G3739" so|strong="G2532" the|strong="G2532" rest|strong="G2645" of|strong="G2532" mankind may|strong="G2532" earnestly|strong="G2532" seek|strong="G1567" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" –
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 says the Lord, as he does these things, known|strong="G1110" from|strong="G1110" long ago.”
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 In|strong="G1909" my|strong="G1473" judgment|strong="G2919", therefore|strong="G1352", we|strong="G1352" should|strong="G2316" not|strong="G3361" add to|strong="G1909" the|strong="G1909" difficulties of|strong="G2316" those|strong="G3588" Gentiles|strong="G1484" who|strong="G3588" are|strong="G3588" turning|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316",
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 but|strong="G2532" we|strong="G2532" should|strong="G3588" write|strong="G1989" to|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G2532" abstain from|strong="G2532" food that|strong="G3588" has|strong="G2532" been|strong="G2532" polluted by|strong="G2532" being|strong="G2532" sacrificed to|strong="G2532" idols|strong="G1497", from|strong="G2532" impurity, from|strong="G2532" eating the|strong="G2532" flesh of|strong="G2532" strangled|strong="G4156" animals, and|strong="G2532" from|strong="G2532" blood.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 For|strong="G1063" in|strong="G1722" every|strong="G3956" town|strong="G4172", for|strong="G1063" generations|strong="G1074" past, there|strong="G1063" have|strong="G2192" been|strong="G2192" those|strong="G3588" who|strong="G3588" preach|strong="G2784" Moses|strong="G3475", read as|strong="G1722" he|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864" every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521".’
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 It|strong="G2532" was|strong="G3588" then|strong="G2532" decided|strong="G1380" by|strong="G1722" the|strong="G1722" apostles and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245", with|strong="G1722" the|strong="G1722" assent of|strong="G1537" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" church|strong="G1577", to|strong="G1519" choose|strong="G1586" some|strong="G3588" of|strong="G1537" their|strong="G2532" number, and|strong="G2532" send|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Antioch with|strong="G1722" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas. Those|strong="G3588" chosen|strong="G1586" were|strong="G3588" Judas|strong="G2455" (called|strong="G2564" Barsabas) and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", who|strong="G3588" were|strong="G3588" leaders|strong="G2233" among|strong="G1722" the|strong="G1722" community.
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 They|strong="G2532" were|strong="G3588" bearers of|strong="G1537" the|strong="G2532" following|strong="G2596" letter|strong="G1125" –
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 As|strong="G3739" we|strong="G2249" had|strong="G3739" heard that|strong="G3754" some|strong="G5100" of|strong="G1537" our|strong="G1537" number|strong="G3756" had|strong="G3739" upset you|strong="G5210" by|strong="G1537" their|strong="G3588" assertions, and|strong="G3056" unsettled your|strong="G3588" minds|strong="G5590" – without|strong="G3756" instructions|strong="G3056" from|strong="G1537" us|strong="G2249" –
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 We|strong="G2249" met and|strong="G2532" decided|strong="G1096" to|strong="G4314" choose|strong="G1586" certain|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" send|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G4314" you|strong="G5210" with|strong="G4862" our|strong="G2532" dear friends Barnabas and|strong="G2532" Paul|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 who|strong="G3588" have|strong="G1473" risked|strong="G3860" their|strong="G3588" lives|strong="G5590" for|strong="G5228" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G3686" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 We|strong="G2532" are|strong="G3588" accordingly sending Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2532" tell you|strong="G1438" by|strong="G1223" word|strong="G3056" of|strong="G3056" mouth|strong="G3056" what|strong="G3588" we|strong="G2532" are|strong="G3588" now|strong="G2532" writing.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 We|strong="G2249" have|strong="G2532", therefore|strong="G2532", decided|strong="G1380", under the|strong="G2532" guidance of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", to|strong="G2532" lay|strong="G2007" no|strong="G3367" further|strong="G4119" burden on|strong="G2007" you|strong="G5210" beyond|strong="G4119" these|strong="G3778" necessary|strong="G1876" conditions –
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 That|strong="G3739" you|strong="G3739" abstain from|strong="G1537" food offered to|strong="G2532" idols|strong="G1494", from|strong="G1537" blood, from|strong="G1537" eating the|strong="G2532" flesh of|strong="G1537" strangled|strong="G4156" animals, and|strong="G2532" from|strong="G1537" impurity. If|strong="G2532" you|strong="G3739" guard|strong="G2532" yourselves|strong="G1438" against|strong="G1537" such|strong="G4238" things|strong="G3739", it|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" well|strong="G2532" with|strong="G1537" you|strong="G3739". Farewell|strong="G4517".”
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 So|strong="G3767" the|strong="G2532" bearers of|strong="G2532" this|strong="G3588" letter|strong="G1992" were|strong="G3588" sent|strong="G2532" on|strong="G1519" their|strong="G2532" way|strong="G1929", and|strong="G2532" went|strong="G2532" down|strong="G2718" to|strong="G1519" Antioch. There|strong="G2532" they|strong="G2532" called|strong="G3767" a|strong="G2532" meeting|strong="G4863" of|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G2532" followers|strong="G3588",
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 and|strong="G1161" delivered the|strong="G1161" letter, the|strong="G1161" reading of|strong="G1909" which|strong="G3588" caused great rejoicing|strong="G5463" by|strong="G1909" its encouraging contents.
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", who|strong="G3588" were|strong="G1510" themselves|strong="G1510" prophets|strong="G4396", further|strong="G4183" encouraged|strong="G3870" the|strong="G2532" them|strong="G3588" by|strong="G1223" many|strong="G4183" an|strong="G2532" address, and|strong="G2532" strengthened|strong="G1991" their|strong="G2532" faith.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 After|strong="G3326" some|strong="G3588" stay, they|strong="G1161" were|strong="G3588" dismissed with|strong="G3326" kind farewells from|strong="G1515" the|strong="G1161" followers|strong="G3588", and|strong="G1161" returned to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" sent them|strong="G3588".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 — ausente —
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas, however|strong="G1161", remained|strong="G1304" in|strong="G1722" Antioch, where|strong="G1722" they|strong="G2532" taught|strong="G1321" and|strong="G2532", with|strong="G3326" the|strong="G1722" help of|strong="G3056" many|strong="G4183" others|strong="G2087", told the|strong="G1722" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" message|strong="G3056".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 Some|strong="G5100" time|strong="G2250" after|strong="G3326" this|strong="G3588", Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Barnabas, ‘Let|strong="G1161" us|strong="G3004" go|strong="G3739" back|strong="G1994" and|strong="G1161" visit|strong="G1980" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" followers|strong="G3588" in|strong="G1722" every|strong="G3956" town|strong="G4172" in|strong="G1722" which|strong="G3739" we|strong="G3739" have|strong="G2192" told|strong="G3004" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" message|strong="G3056", and|strong="G1161" see how|strong="G4459" they|strong="G1161" are|strong="G3588" prospering.’
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Barnabas wished|strong="G1014" to|strong="G2532" take|strong="G4838" with|strong="G2532" them|strong="G3588" John|strong="G2491", whose|strong="G3588" other|strong="G1161" name|strong="G2564" was|strong="G3588" Mark|strong="G3138";
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" felt that|strong="G3588" they|strong="G2532" ought not|strong="G3361" to|strong="G1519" take|strong="G4838" with|strong="G2532" them|strong="G3588" the|strong="G2532" man|strong="G3778" who|strong="G3588" had|strong="G2532" deserted them|strong="G3588" in|strong="G1519" Pamphylia|strong="G3828", and|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3361" gone|strong="G4905" on|strong="G1519" with|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G1519" their|strong="G2532" work|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 This|strong="G3588" caused such|strong="G5620" unpleasant feeling|strong="G1096" between|strong="G5037" them|strong="G3588" that|strong="G3588" they|strong="G1161" parted ways, Barnabas taking|strong="G1096" Mark|strong="G3138" and|strong="G1161" sailing for|strong="G1519" Cyprus|strong="G2954",
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 while|strong="G1161" Paul|strong="G3972" chose|strong="G1951" Silas|strong="G4609" for|strong="G1161" his|strong="G5259" companion and|strong="G1161", after|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G3972" been|strong="G2962" committed|strong="G3860" by|strong="G5259" the|strong="G1161" followers|strong="G3588" to|strong="G1161" the|strong="G1161" gracious|strong="G5485" care of|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962",
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 started on|strong="G1161" his|strong="G2532" journey and|strong="G2532" went|strong="G1330" through|strong="G1330" Syria|strong="G4947" and|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791", strengthening|strong="G1991" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" in|strong="G2532" the|strong="G2532" faith.
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.