1 Pedro 3

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Again|strong="G2532", those|strong="G3588" of|strong="G3056" you|strong="G1487" who|strong="G3588" are|strong="G3588" married|strong="G1135" women|strong="G1135" should|strong="G5100" accept the|strong="G2532" authority of|strong="G3056" your|strong="G1223" husbands, so|strong="G2443" that|strong="G2443" if|strong="G1487" any|strong="G5100" of|strong="G3056" them|strong="G3588" reject the|strong="G2532" message|strong="G3056" they|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G2532" won|strong="G2770" over|strong="G1223" without|strong="G2532" a|strong="G2532" message|strong="G3056" by|strong="G1223" the|strong="G2532" conduct of|strong="G3056" their|strong="G2532" wives|strong="G1135",
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 as|strong="G1722" they|strong="G3588" see your|strong="G1722" pure, reverent conduct.
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Yours should|strong="G3588" be|strong="G1510", not|strong="G3756" the|strong="G2532" external|strong="G1855" adornment|strong="G2889" of|strong="G2532" the|strong="G2532" arrangement of|strong="G2532" the|strong="G2532" hair|strong="G2359", the|strong="G2532" wearing|strong="G4025" of|strong="G2532" jewellery, or|strong="G2228" the|strong="G2532" putting|strong="G1745" on|strong="G1745" of|strong="G2532" dresses|strong="G2440",
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 but|strong="G2532" the|strong="G1722" inner life|strong="G4151" with|strong="G1722" the|strong="G1722" imperishable beauty of|strong="G4151" a|strong="G2532" quiet|strong="G2272" and|strong="G2532" gentle|strong="G4239" spirit|strong="G4151"; for|strong="G1722" this|strong="G3588" is|strong="G1510" very|strong="G2532" precious|strong="G4185" in|strong="G1722" God|strong="G2316"’s sight|strong="G1799".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 It|strong="G2532" was|strong="G3588" by|strong="G2532" this|strong="G3588" that|strong="G3588" the|strong="G2532" holy women|strong="G1135" of|strong="G2316" old|strong="G2532", who|strong="G3588" rested their|strong="G1438" hopes|strong="G1679" on|strong="G1519" God|strong="G2316", adorned|strong="G2885" themselves|strong="G1438"; submitting|strong="G5293" to|strong="G1519" their|strong="G1438" husbands,
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 as|strong="G5613" Sarah|strong="G4564" did|strong="G2532", who|strong="G3739" obeyed|strong="G5219" Abraham, and|strong="G2532" called|strong="G2564" him|strong="G3588" master|strong="G2962". And|strong="G2532" you|strong="G3739" are|strong="G3588" her|strong="G3588" true|strong="G3588" children|strong="G5043", as|strong="G5613" long as|strong="G5613" you|strong="G3739" live|strong="G2532" good|strong="G3588" lives, and|strong="G2532" let|strong="G1096" nothing|strong="G3367" terrify you|strong="G3739".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Again|strong="G1519", those|strong="G3588" of|strong="G2532" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G3588" married men|strong="G3588" should|strong="G3588" live|strong="G2532" considerately with|strong="G2532" your|strong="G2532" wives|strong="G5613", showing them|strong="G3588" respect|strong="G1519" not|strong="G3361" only|strong="G2532" because|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G3588" not|strong="G3361" as|strong="G5613" phsyically strong|strong="G2532" as|strong="G5613" you|strong="G5210" but|strong="G2532" also|strong="G2532" becuase they|strong="G2532" share with|strong="G2532" you|strong="G5210" in|strong="G1519" the|strong="G2532" gift|strong="G5485" of|strong="G2532" life|strong="G2222". Then|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" be|strong="G2532" able to|strong="G1519" pray without|strong="G3361" hindrance.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Lastly, you|strong="G3956" should|strong="G3588" all|strong="G3956" be|strong="G3956" united, sympathetic|strong="G4835", full|strong="G3956" of|strong="G3956" love for|strong="G1161" each other|strong="G1161", kind-hearted, humble-minded;
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 never|strong="G3361" returning evil|strong="G2556" for|strong="G3754" evil|strong="G2556", or|strong="G2228" abuse for|strong="G3754" abuse, but|strong="G1161", on|strong="G1519" the|strong="G1519" contrary|strong="G5121", blessing|strong="G2129". It|strong="G3754" was|strong="G3748" to|strong="G1519" this|strong="G3778" that|strong="G3754" you|strong="G3754" were|strong="G3778" called|strong="G2564" – to|strong="G1519" obtain a|strong="G1519" blessing|strong="G2129"!
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 “The|strong="G2532" person who|strong="G3588" wants|strong="G2309" to|strong="G2532" enjoy life|strong="G2222"
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 they|strong="G2532" should|strong="G2532" turn|strong="G1578" from|strong="G1515" evil|strong="G2556" and|strong="G2532" do|strong="G4160" good|strong="G2532",
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 For|strong="G3754" the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" are|strong="G2532" on|strong="G1909" the|strong="G2532" righteous|strong="G1342",
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 Who|strong="G5101", indeed|strong="G2532", is|strong="G3588" there|strong="G2532" to|strong="G2532" harm|strong="G2559" you|strong="G5210", if|strong="G1437" you|strong="G5210" prove|strong="G1096" yourselves|strong="G4771" to|strong="G2532" be|strong="G1096" eager for|strong="G2532" what|strong="G5101" is|strong="G3588" good|strong="G5101"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Even|strong="G2532" if|strong="G1487" you|strong="G1487" should|strong="G3588" suffer|strong="G3958" for|strong="G1223" righteousness|strong="G1343", count yourselves blessed|strong="G3107"! “Do|strong="G2532" not|strong="G3361" let|strong="G1161" people|strong="G3361" terrify you|strong="G1487", or|strong="G2532" allow yourselves to|strong="G2532" be|strong="G2532" dismayed.”
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Revere the|strong="G1722" Christ|strong="G5547" as|strong="G1722" Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" your|strong="G2962" hearts|strong="G2588"; always|strong="G3956" ready|strong="G2092" to|strong="G4314" give|strong="G3956" an|strong="G2532" answer|strong="G3056" to|strong="G4314" anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" asks your|strong="G2962" reason|strong="G3056" for|strong="G4012" the|strong="G1722" hope|strong="G1680" that|strong="G3588" you|strong="G5210" cherish, but|strong="G1161" giving it|strong="G2532" with|strong="G3326" courtesy|strong="G4240" and|strong="G2532" respect|strong="G3956",
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 and|strong="G2532" keeping|strong="G2192" your|strong="G2192" consciences|strong="G4893" clear, so|strong="G2443" that|strong="G2443", whenever you|strong="G5210" are|strong="G3588" maligned, those|strong="G3588" who|strong="G3739" vilify your|strong="G2192" good|strong="G3588" and|strong="G2532" Christian conduct may|strong="G2532" be|strong="G2532" put|strong="G2617" to|strong="G2443" shame|strong="G2617".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 It|strong="G1063" is|strong="G3588" better|strong="G2909" that|strong="G3588" you|strong="G1487" should|strong="G2316" suffer|strong="G3958", if|strong="G1487" that|strong="G3588" should|strong="G2316" be|strong="G2316" God|strong="G2316"’s will|strong="G2307", for|strong="G1063" doing|strong="G2554" right, than|strong="G2228" for|strong="G1063" doing|strong="G2554" wrong|strong="G2554".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 For|strong="G3754" Christ|strong="G5547" himself died|strong="G2289" to|strong="G2443" atone for|strong="G3754" sins once for|strong="G3754" all|strong="G2532" – the|strong="G2532" good|strong="G3588" on|strong="G5228" behalf|strong="G5228" of|strong="G4012" the|strong="G2532" bad – that|strong="G3754" he|strong="G2532" might|strong="G2532" bring|strong="G4317" you|strong="G5210" to|strong="G2443" God|strong="G2316"; his|strong="G4012" body|strong="G4561" being|strong="G2532" put|strong="G2289" to|strong="G2443" death|strong="G2289", but|strong="G1161" his|strong="G4012" spirit|strong="G4151" entering|strong="G1161" on|strong="G5228" new life|strong="G2227".
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" then|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" preached|strong="G2784" to|strong="G2532" the|strong="G1722" imprisoned spirits|strong="G4151",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 who|strong="G3739" once|strong="G4218" were|strong="G1510" disobedient, at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G2250" when|strong="G3753" God|strong="G2316" patiently|strong="G3115" waited, in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" Noah|strong="G3575", while|strong="G1722" the|strong="G1722" ark|strong="G2787" was|strong="G1510" being|strong="G1510" prepared|strong="G2680"; in|strong="G1722" which|strong="G3739" some|strong="G3739" few|strong="G3641" lives|strong="G5590", eight|strong="G3638" in|strong="G1722" all|strong="G1722", were|strong="G1510" saved|strong="G1295" by|strong="G1223" means|strong="G1510" of|strong="G2250" water|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 And|strong="G2532" baptism, which|strong="G3739" this|strong="G3739" foreshadowed, now|strong="G3568" saves|strong="G4982" you|strong="G5210" – not|strong="G3756" the|strong="G2532" mere cleansing of|strong="G1223" the|strong="G2532" body|strong="G4561", but|strong="G2532" the|strong="G2532" search of|strong="G1223" a|strong="G2532" clear conscience|strong="G4893" after|strong="G1223" God|strong="G2316" – through|strong="G1223" the|strong="G2532" resurrection of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547",
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 who|strong="G3739" has|strong="G2316" gone|strong="G4198" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" is|strong="G1510" at|strong="G1722" God|strong="G2316"’s right|strong="G1188" hand|strong="G1188", where|strong="G3739" angels and|strong="G2532" archangels and|strong="G2532" the|strong="G1722" powers|strong="G1411" of|strong="G2316" heaven|strong="G3772" now|strong="G2532" yield submission to|strong="G1519" him|strong="G3739".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.