1 Pedro 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G2532" that|strong="G3956" you|strong="G3956" have|strong="G2532" done with|strong="G2532" all|strong="G3956" malice|strong="G2549", all|strong="G3956" deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and|strong="G2532" all|strong="G3956" backbiting,
1 Isan imih yawas kakafih boro kwanihamiyen. Men kwanifuwen, men awa hinaharewan, men kwanibobowen, men turanah isah tur kakafin kwanao.
2 like|strong="G5613" newly born infants|strong="G1025", crave pure spiritual|strong="G3050" milk|strong="G1051", so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G1722" may|strong="G2443" be|strong="G1519" enabled by|strong="G1722" it|strong="G5613" to|strong="G1519" grow until|strong="G1519" you|strong="G1722" attain salvation|strong="G4991" –
2 Kek sosof na’atube kwanamatar, mar etei sika namamah ayub ananun tom isan, saise i kwanatomatom kwa ayawas boro nara’at nayen.
3 since|strong="G3754" “you|strong="G1487" have|strong="G3748" found by|strong="G3588" experience|strong="G1089" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" kind|strong="G5543".”
3 Buk Atamaninamaim hi’o hikirum, “Kwa taiyuw ayawasamaim kwaso’ob Regah i kabeberayan.”
4 Come|strong="G4334" to|strong="G4314" him|strong="G3739", then|strong="G1161", as|strong="G1161" to|strong="G4314" a|strong="G1161" living|strong="G2198" stone|strong="G3037", rejected, indeed|strong="G3303", by|strong="G5259" men|strong="G3739", but|strong="G1161" in|strong="G2316" God|strong="G2316"’s eyes choice|strong="G1588" and|strong="G1161" precious|strong="G1784";
4 Kwana ata Regah biyanaika kwanama, iti kabay yawasin sabuw hi’itin hikwahir yabin en hirouw, baise God rubin na mokob foun matar.
5 and|strong="G2532", as|strong="G5613" living|strong="G2198" stones|strong="G3037", form yourselves into|strong="G1519" a|strong="G5613" spiritual|strong="G4152" house|strong="G3624", to|strong="G1519" be|strong="G2532" a|strong="G5613" consecrated priesthood|strong="G2406", for|strong="G1519" the|strong="G2532" offering|strong="G2532" of|strong="G1223" spiritual|strong="G4152" sacrifices|strong="G2378" that|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G2532" acceptable|strong="G2144" to|strong="G1519" God|strong="G2316" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
5 Kwa baitumatumayah i wabat wanatowanin na’atube, imaim God bai ayub ana Tafaror Bar ewowowab. Kwa auman i firis ana kou’ay ayubitane ana sibor kwaya’ay. Jesu Keriso ana baibaisamaim, God i iyasisir ebaib.
6 For|strong="G1909" there|strong="G2532" is|strong="G3588" a|strong="G2532" passage of|strong="G2532" scripture|strong="G1124" that|strong="G3588" runs –
6 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
7 It|strong="G2532" is|strong="G3588" to|strong="G1519" you|strong="G5210", then|strong="G3767", who|strong="G3739" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588" that|strong="G3739" he|strong="G2532" is|strong="G3588" precious|strong="G5092", but|strong="G1161" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3739" do|strong="G1096" not|strong="G3739" believe|strong="G4100" he|strong="G2532" is|strong="G3588" “a|strong="G1096" stone|strong="G3037" which|strong="G3739", though|strong="G2532" rejected by|strong="G2532" the|strong="G2532" builders|strong="G3618", has|strong="G3739" now|strong="G1161" itself become|strong="G1096" the|strong="G2532" corner-stone,”
7 Kwa iyab kwabitumitum, Keriso i kabay gewasin kwa isa, baise kwa iyab men kwabitumitum isa boro men gewasin.
8 and|strong="G2532" “a|strong="G2532" stumbling-block, and|strong="G2532" a|strong="G2532" rock|strong="G4073" which|strong="G3739" will|strong="G2532" prove a|strong="G2532" hindrance.” They|strong="G2532" stumble|strong="G4350" because|strong="G2532" they|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3739" accept the|strong="G2532" message|strong="G3056". This|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G2532" fate destined|strong="G5087" for|strong="G1519" them|strong="G3588".
8 Naatu ibanak Buk Atamaninamaim hikirum hio,
9 But|strong="G1161" you|strong="G5210" are|strong="G3588" “a|strong="G1519" chosen|strong="G1588" people|strong="G2992", a|strong="G1519" royal priesthood|strong="G2406", a|strong="G1519" consecrated nation|strong="G1484", God|strong="G1519"’s own people|strong="G2992",” entrusted with|strong="G1537" the|strong="G1519" proclamation of|strong="G1537" the|strong="G1519" goodness of|strong="G1537" him|strong="G3588" who|strong="G3588" called|strong="G2564" you|strong="G5210" out|strong="G1537" of|strong="G1537" darkness|strong="G4655" into|strong="G1519" his|strong="G1519" wonderful light|strong="G5457".
9 Baise kwa i God ana rubinen sabuw, kwa i firis gewas, God ana sabuw kakafiyi, naatu God nowan, imih God ana bowabow gewasin kwanaorereb, anayabin guguminamaim kwama’am botaiti kwatit marakaw bonamanamarin gewasin kwabai.
10 Once|strong="G4218" you|strong="G3739" were|strong="G3588" “not|strong="G3756" a|strong="G1161" people|strong="G2992",” but|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G3739" are|strong="G3588" “God|strong="G2316"’s people|strong="G2992"”; once|strong="G4218" you|strong="G3739" “had|strong="G2316" not|strong="G3756" found|strong="G1653" mercy|strong="G1653",” but|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G3739" “have|strong="G1653" found|strong="G1653" mercy|strong="G1653".”
10 Marasika kwa men God ana sabuw, baise boun kwa i ana sabuw. Marasika God ana kabeber men kwabai, baise boun i ana kabeber kwabai.
11 Dear friends, I|strong="G2532" beg|strong="G3870" you|strong="G2532", as|strong="G5613" pilgrims|strong="G3927" and|strong="G2532" strangers|strong="G3927" on|strong="G2596" earth|strong="G2532", to|strong="G2532" refrain from|strong="G2532" indulging the|strong="G2532" cravings of|strong="G2532" your|strong="G2532" earthly nature, for|strong="G2532" they|strong="G2532" make|strong="G2532" war|strong="G4754" on|strong="G2596" the|strong="G2532" soul|strong="G5590".
11 Are au ofonah, kwa au’uwi kwa i nanawan naatu touman sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am! Men biya ana kok nabonawiyi imaim nakaifi. Nati biya ana kok i boun rakit na’atube, boro ayub hairi hiniyow.
12 Let|strong="G2443" your|strong="G2192" daily|strong="G2250" life among|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" be|strong="G2316" so|strong="G2443" upright, that|strong="G2443", whenever|strong="G5613" they|strong="G3588" malign you|strong="G5210" as|strong="G5613" evildoers|strong="G2555", they|strong="G3588" may|strong="G2443" learn, as|strong="G5613" they|strong="G3588" watch, from|strong="G1537" the|strong="G1722" uprightness of|strong="G1537" your|strong="G2192" conduct|strong="G2041", to|strong="G2443" praise|strong="G1392" God|strong="G2316" “at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G2250" when|strong="G5613" he|strong="G3739" will|strong="G2316" visit them|strong="G3588".”
12 Eteni Sabuw matahimaim kwanakaifi gewas kwanama. Kwa isa boro bowabow kakafih sinafuyah hinarauw hinao, baise anamaramaim bowabow gewasin kwanasisinaf boro men isa tur ta hinao. Imih Baibatebat ana Veya God namamatabir. Kwa isa boro God ana merar hina hinabora’ara’ah.
13 Submit|strong="G5293" to|strong="G5293" all|strong="G3956" human institutions for|strong="G1223" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" sake|strong="G1223", alike to|strong="G5293" the|strong="G3956" emperor as|strong="G5613" the|strong="G3956" supreme|strong="G5242" authority|strong="G5242",
13 Regah wabinamaim kwa kwayar’iy sabuw gagamih babahimaim kwanama. Gawan hai aiwob gagamin aiwob etei ukwarih,
14 and|strong="G1161" to|strong="G1519" governors|strong="G2232" as|strong="G5613" sent|strong="G3992" by|strong="G1223" him|strong="G1519" to|strong="G1519" punish|strong="G1557" evildoers|strong="G2555" and|strong="G1161" to|strong="G1519" commend those|strong="G1161" who|strong="G3992" do|strong="G1223" right|strong="G1519".
14 gawan sabuw iyab gawan ana ukwarin iyafarih hitit tafaram ta ta tekakaif, imih iyab bowabow kakafin tesisinaf boro hinabow baimakiy hinitih, baise iyab bowabow gewasin tesisinaf boro hinabora’ara’ahih.
15 For|strong="G3754" God|strong="G2316"’s will|strong="G2307" is|strong="G1510" this|strong="G3588" – that|strong="G3754" you|strong="G3754" should|strong="G2316" silence|strong="G5392" the|strong="G3588" ignorance of|strong="G2316" foolish people|strong="G1510" by|strong="G3588" doing what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G3779".
15 God ekokok kwa kwanasinaf gewas saife nati sabuw hai not meyemeye, boro hinanutanubamo hinama, aurih ef men ema’am boro isa tur kakafih hinao.
16 Act as|strong="G5613" free|strong="G1658" people|strong="G3361", yet|strong="G2532" not|strong="G3361" using|strong="G2192" your|strong="G2192" freedom|strong="G1657" as|strong="G5613" those|strong="G3588" do|strong="G2532" who|strong="G3588" make|strong="G2532" it|strong="G2532" a|strong="G2192" cloak for|strong="G2532" wickedness|strong="G2549", but|strong="G2532" as|strong="G5613" Servants|strong="G1401" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
16 Kwa ama i sabuw roufamen na’atube kwanama, baise men nati roufamen ana yawasamaim kwama’am isan afair kwanab kakafin kwanasinaf, baise kwa i God ana’akir wairafihibe kwanama.
17 Show honour|strong="G5091" to|strong="G2316" everyone|strong="G3956", love the|strong="G3956" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588", “revere God|strong="G2316", honour|strong="G5091" the|strong="G3956" emperor.”
17 Sabuw etei isah kwanakakaf. A ofonah baitumatumayah isah kwaniyabow kwanakakaf. Naatu aiwob hai ukwarin isan kwanakakaf.
18 Those|strong="G3588" of|strong="G2532" you|strong="G1722" who|strong="G3588" are|strong="G3588" domestic servants|strong="G3610" should|strong="G3588" always|strong="G3956" be|strong="G2532" submissive|strong="G5293" and|strong="G2532" respectful|strong="G5401" to|strong="G2532" their|strong="G2532" masters|strong="G1203", not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" good|strong="G3956" and|strong="G2532" considerate, but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" arbitrary.
18 Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab.
19 For|strong="G1063" this|strong="G3778" wins God|strong="G2316"’s approval when|strong="G5100", because|strong="G1223" conscious of|strong="G1223" God|strong="G2316"’s presence|strong="G1223", a|strong="G1487" person|strong="G5100" who|strong="G2316" is|strong="G2316" suffering|strong="G3958" unjustly bears|strong="G5297" their|strong="G1223" troubles patiently.
19 Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini.
20 What|strong="G4169" credit|strong="G5485" can|strong="G1063" you|strong="G1487" claim when|strong="G2532", after|strong="G2532" doing|strong="G3844" wrong, you|strong="G1487" take|strong="G2316" your|strong="G2532" punishment for|strong="G1063" it|strong="G2532" patiently|strong="G5278"? But|strong="G2532", on|strong="G2532" the|strong="G2532" other hand, if|strong="G1487", after|strong="G2532" doing|strong="G3844" right, you|strong="G1487" take|strong="G2316" your|strong="G2532" sufferings|strong="G3958" patiently|strong="G5278", that|strong="G2532" does|strong="G2316" win the|strong="G2532" approval of|strong="G2316" God|strong="G2316".
20 Bo kakafin kwasisinaf isan hinarab nawawainabi ana gewasin boro abisa kwanab, baise gewasin kwanasinaf isan nawainabi kwabi’akir God boro nigegewasini.
21 For|strong="G1063" it|strong="G2532" was|strong="G3588" to|strong="G1519" this|strong="G3778" that|strong="G3754" you|strong="G5210" were|strong="G3588" called|strong="G2564"! For|strong="G1063" Christ|strong="G5547", too|strong="G2532", suffered|strong="G3958" – on|strong="G1519" your|strong="G2532" behalf|strong="G5228" – and|strong="G2532" left you|strong="G5210" an|strong="G2532" example|strong="G5261", that|strong="G3754" you|strong="G5210" should|strong="G3588" follow|strong="G1872" in|strong="G1519" his|strong="G1519" steps|strong="G2487".
21 Kwa afa’af kwabai i bai’akir isan, anayabin Keriso kwa isa i’akir ana bai’obaiyen yare saise i an efanin kwani’ufunun.
22 He|strong="G3739" “never|strong="G3756" sinned, nor|strong="G3761" was|strong="G3588" anything deceitful ever|strong="G3756" heard from|strong="G3756" his|strong="G1722" lips|strong="G4750".”
22 “Bowabow kakafin men ta sinaf,
23 He|strong="G1161" was|strong="G3588" abused, but|strong="G1161" he|strong="G1161" did|strong="G3588" not|strong="G3756" answer with|strong="G3756" abuse; he|strong="G1161" suffered|strong="G3958", but|strong="G1161" he|strong="G1161" did|strong="G3588" not|strong="G3756" threaten; he|strong="G1161" entrusted|strong="G3860" himself to|strong="G3756" him|strong="G3588" whose|strong="G3739" judgments|strong="G2919" are|strong="G3588" just|strong="G3739".
23 Hibi’i’iyab ana maramaim i men kafa’imo bai’iyab tur ta wan yi isah eomih, i bi’akir ana veya men hibiruwimih, baise ana nuhifot i God mutufor baibatiyenayan imaim yai.
24 And|strong="G4983" he|strong="G3739" “himself carried our|strong="G1722" sins” in|strong="G1722" his|strong="G1909" own body|strong="G4983" to|strong="G2443" the|strong="G1722" cross|strong="G3586", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" might|strong="G1473" die to|strong="G2443" our|strong="G1722" sins, and|strong="G4983" live|strong="G2198" for|strong="G1909" righteousness|strong="G1343". “His|strong="G1909" bruising was|strong="G3588" your|strong="G1909" healing|strong="G2390".”
24 Keriso akisinamo ata kakafih i biyanamaim eabar onaf afe’enamaim yen, saise it bowabow kakafinane tanamorob naatu yawas mutuforomaim tanama, i ana fitamaim it iyawasit.
25 Once you|strong="G5210" were|strong="G1510" straying|strong="G4105" like|strong="G5613" sheep|strong="G4263", but|strong="G2532" now|strong="G3568" you|strong="G5210" have|strong="G2532" returned|strong="G1994" to|strong="G2532" the|strong="G2532" shepherd|strong="G4166" and|strong="G2532" guardian|strong="G1985" of|strong="G2532" your|strong="G2532" souls|strong="G5590".
25 Anayabin kwa bobaituw sheep na’atube ef kwasa’ir nanabin kwan, baise boun kwa buwi kwamatabir kwana Nabatanenayan naatu anun ana kaifenayan biyan kwatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.