1 Coríntios 16

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 With|strong="G2532" reference|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" collection|strong="G3048" for|strong="G1519" Christ’s people|strong="G4160", I|strong="G2532" want you|strong="G5210" to|strong="G1519" follow|strong="G1161" the|strong="G2532" instructions|strong="G1299" that|strong="G3588" I|strong="G2532" gave|strong="G4160" to|strong="G1519" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" in|strong="G1519" Galatia|strong="G1053".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 On|strong="G2596" the|strong="G2596" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G3844" every|strong="G2596" week|strong="G4521" each|strong="G1538" of|strong="G3844" you|strong="G5210" should|strong="G5100" put|strong="G5087" by|strong="G2596" what|strong="G3739" he|strong="G3739" can afford, so|strong="G2443" that|strong="G2443" no|strong="G3361" collections|strong="G3048" need be|strong="G1096" made|strong="G1096" after|strong="G2596" I|strong="G3739" have|strong="G5210" come|strong="G2064".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 On|strong="G1519" my|strong="G3739" arrival, I|strong="G3739" will|strong="G3739" send|strong="G3992" any|strong="G1437" persons, whom|strong="G3739" you|strong="G5210" may|strong="G5485" authorise by|strong="G1223" letter|strong="G1992", to|strong="G1519" carry your|strong="G1223" gift|strong="G5485" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419";
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 and|strong="G1161", if|strong="G1437" it|strong="G1161" appears to|strong="G4198" be|strong="G1510" worth while|strong="G1161" for|strong="G1161" me|strong="G1473" to|strong="G4198" go|strong="G4198" also|strong="G2504", they|strong="G1161" will|strong="G1510" go|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1473".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 I|strong="G1161" will|strong="G2064" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" as|strong="G1161" soon|strong="G3752" as|strong="G1161" I|strong="G1161" have|strong="G5210" been through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109" – for|strong="G1063" I|strong="G1161" am|strong="G2064" going|strong="G1330" through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109" –
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 And|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2532" probably make|strong="G2532" some|strong="G1437" stay with|strong="G4314" you|strong="G5210" or|strong="G2228", perhaps|strong="G5177", remain for|strong="G4314" the|strong="G2532" winter|strong="G3914", so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" may|strong="G2532" yourselves|strong="G4771" send|strong="G4311" me|strong="G1473" on|strong="G4198" my|strong="G1473" way|strong="G4198", wherever|strong="G3757" I|strong="G1473" may|strong="G2532" be|strong="G2532" going|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 I|strong="G1063" do|strong="G3708" not|strong="G3756" propose to|strong="G4314" pay you|strong="G5210" a|strong="G1722" visit in|strong="G1722" passing|strong="G3938" now|strong="G3756", for|strong="G1063" I|strong="G1063" hope|strong="G1679" to|strong="G4314" stay|strong="G1961" with|strong="G1722" you|strong="G5210" for|strong="G1063" some|strong="G5100" time|strong="G5550", if|strong="G1437" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" permits|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 I|strong="G1161" intend, however|strong="G1161", staying|strong="G1961" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" until|strong="G2193" the|strong="G1722" Festival at|strong="G1722" the|strong="G1722" close of|strong="G1722" the|strong="G1722" Harvest;
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 for|strong="G1063" a|strong="G2532" great|strong="G3173" opening for|strong="G1063" active|strong="G1756" work has|strong="G2532" presented itself, and|strong="G2532" there|strong="G2532" are|strong="G2532" many|strong="G4183" opponents.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 If|strong="G1437" Timothy|strong="G5095" comes|strong="G2064", take|strong="G1096" care that|strong="G2443" he|strong="G1161" has|strong="G2962" no|strong="G3588" cause|strong="G3588" for|strong="G1063" feeling|strong="G1096" anxious while|strong="G5613" he|strong="G1161" is|strong="G3588" with|strong="G4314" you|strong="G5210". He|strong="G1161" is|strong="G3588" doing|strong="G2038" the|strong="G1161" Master|strong="G2962"’s|strong="G2962" work|strong="G2041" no|strong="G3588" less than|strong="G2443" I|strong="G2504" am|strong="G2504".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 No|strong="G3361" one|strong="G5100", therefore|strong="G3767", should|strong="G5100" slight him|strong="G3588". See him|strong="G3588" safely on|strong="G1722" his|strong="G1722" way|strong="G4311" to|strong="G4314" me|strong="G1473", for|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1473" expecting|strong="G1551" him|strong="G3588" with|strong="G3326" some|strong="G5100" of|strong="G5100" our|strong="G1722" friends.
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 As|strong="G1161" for|strong="G4012" our|strong="G2532" friend Apollos, I|strong="G2532" have|strong="G2532" often|strong="G4183" urged|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G4314" go|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" with|strong="G3326" the|strong="G2532" others|strong="G3588". He|strong="G2532" has|strong="G1510", however|strong="G1161", been|strong="G1510" very|strong="G4183" unwilling|strong="G3756" to|strong="G4314" do|strong="G2532" so|strong="G2443" as|strong="G1161" yet|strong="G2532"; but|strong="G1161" he|strong="G2532" will|strong="G2307" go|strong="G2064" as|strong="G1161" soon|strong="G3752" as|strong="G1161" he|strong="G2532" finds a|strong="G2532" good|strong="G3756" opportunity|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Be|strong="G3588" watchful|strong="G1127"; stand|strong="G4739" firm|strong="G4739" in|strong="G1722" your|strong="G1722" faith|strong="G4102"; be|strong="G3588" brave; be|strong="G3588" strong|strong="G2901".
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Let|strong="G1096" everything|strong="G3956" you|strong="G5210" do|strong="G1096" be|strong="G1096" done|strong="G1096" in|strong="G1722" a|strong="G1096" loving spirit.
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 I|strong="G2532" have|strong="G2532" another|strong="G1438" request to|strong="G1519" make|strong="G1519" of|strong="G2532" you|strong="G5210", friends. You|strong="G5210" remember|strong="G1492" Stephanas|strong="G4734" and|strong="G2532" his|strong="G1438" household|strong="G3614", and|strong="G2532" that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" the|strong="G2532" first-fruits gathered in|strong="G1519" from|strong="G2532" Greece, and|strong="G2532" set|strong="G5021" themselves|strong="G1438" to|strong="G1519" serve|strong="G1248" Christ’s people|strong="G1492".
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 I|strong="G2532" want you|strong="G5210", on|strong="G2443" your|strong="G2532" part|strong="G2532", to|strong="G2443" show deference to|strong="G2443" such|strong="G5108" people|strong="G3956" as|strong="G2532" these|strong="G3956", as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" to|strong="G2443" every|strong="G3956" fellow|strong="G5108" labourer and|strong="G2532" earnest worker.
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 I|strong="G2532" am|strong="G2532" glad|strong="G5463" Stephanas|strong="G4734" and|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" and|strong="G2532" Achaicus have|strong="G2532" come|strong="G2532", for|strong="G3754" they|strong="G2532" have|strong="G2532" made|strong="G1161" up|strong="G2532" for|strong="G3754" your|strong="G5212" absence;
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 they|strong="G2532" have|strong="G2532" cheered my|strong="G1699" heart, and|strong="G2532" your|strong="G2532" hearts also|strong="G2532". Recognise the|strong="G2532" worth of|strong="G4151" such|strong="G5108" people|strong="G3767" as|strong="G2532" these|strong="G3588".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 The|strong="G1722" churches|strong="G1577" in|strong="G1722" Roman Asia|strong="G3588" send you|strong="G5210" their|strong="G2532" greetings. Aquila and|strong="G2532" Prisca|strong="G4251" and|strong="G2532" the|strong="G1722" church|strong="G1577" that|strong="G3588" meets at|strong="G1722" their|strong="G2532" house|strong="G3624" send you|strong="G5210" many|strong="G4183" Christian greetings.
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 All|strong="G3956" of|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588" send you|strong="G5210" greetings. Greet one|strong="G3956" another|strong="G3588" with|strong="G1722" a|strong="G1722" sacred kiss|strong="G5370".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 I|strong="G3972", Paul|strong="G3972", add this|strong="G3588" greeting in|strong="G3588" my|strong="G1699" own|strong="G1699" handwriting.
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 Accursed be|strong="G1510" anyone|strong="G5100" who|strong="G3588" has|strong="G2962" no|strong="G3756" love|strong="G5368" for|strong="G3756" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". THE|strong="G3588" LORD|strong="G2962" IS|strong="G1510" COMING.
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 May|strong="G5485" the|strong="G3588" blessing|strong="G5485" of|strong="G5485" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" be|strong="G3588" with|strong="G3326" you|strong="G5210".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 My|strong="G1722" love to|strong="G1722" all|strong="G3956" of|strong="G1722" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" union with|strong="G3326" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.