Romanos 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 From Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and appointed to spread the Good News of God.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 (God had already promised this Good News through his prophets in the Holy Scriptures.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 In his spiritual, holy nature he was declared the Son of God. This was shown in a powerful way when he came back to life.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Through him we have received God’s kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 You are among those who have been called to belong to Jesus Christ.)
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 I serve God by spreading the Good News about his Son. God is my witness that I always mention you
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 every time I pray. I ask that somehow God will now at last make it possible for me to visit you.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 What I mean is that we may be encouraged by each other’s faith.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 I have an obligation to those who are civilized and those who aren’t, to those who are wise and those who aren’t.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 That’s why I’m eager to tell you who live in Rome the Good News also.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 I’m not ashamed of the Good News. It is God’s power to save everyone who believes, Jews first and Greeks as well.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 God’s approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, “The person who has God’s approval will live by faith.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 God’s anger is revealed from heaven against every ungodly and immoral thing people do as they try to suppress the truth by their immoral living.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 From the creation of the world, God’s invisible qualities, his eternal power and divine nature, have been clearly observed in what he made. As a result, people have no excuse.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 They knew God but did not praise and thank him for being God. Instead, their thoughts were pointless, and their misguided minds were plunged into darkness.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 While claiming to be wise, they became fools.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 They exchanged the glory of the immortal God for statues that looked like mortal humans, birds, animals, and snakes.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 For this reason God allowed their lusts to control them. As a result, they dishonor their bodies by sexual perversion with each other.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 These people have exchanged God’s truth for a lie. So they have become ungodly and serve what is created rather than the Creator, who is blessed forever. Amen!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Likewise, their men have given up natural sexual relations with women and burn with lust for each other. Men commit indecent acts with men, so they experience among themselves the punishment they deserve for their perversion.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Their lives are filled with all kinds of sexual sins, wickedness, and greed. They are mean. They are filled with envy, murder, quarreling, deceit, and viciousness. They are gossips,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 slanderers, haters of God, haughty, arrogant, and boastful. They think up new ways to be cruel. They don’t obey their parents,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 don’t have any sense, don’t keep promises, and don’t show love to their own families or mercy to others.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Although they know God’s judgment that those who do such things deserve to die, they not only do these things but also approve of others who do them.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.