Números 21
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were coming on the road to Atharim, he fought them and took some of them as prisoners.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Then the Israelites made this vow to the Lord: “If you will hand these people over to us, we’ll destroy their cities because you’ve claimed them.”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 The Lord listened to the Israelites and handed the Canaanites over to them. They destroyed the Canaanites and their cities. So they called the place Hormah [Claimed for Destruction].
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Then they moved from Mount Hor, following the road that goes to the Red Sea, in order to get around Edom. The people became impatient on the trip
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 and criticized God and Moses. They said, “Why did you make us leave Egypt—just to let us die in the desert? There’s no bread or water, and we can’t stand this awful food!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 So the Lord sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 The people came to Moses and said, “We sinned when we criticized the Lord and you. Pray to the Lord so that he will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 The Lord said to Moses, “Make a snake, and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live.”
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 So Moses made a bronze snake and put it on a pole. People looked at the bronze snake after they were bitten, and they lived.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 The Israelites moved and set up camp at Oboth.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Next they moved from Oboth and set up camp at Iye Abarim in the desert west of Moab.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 From there they moved and set up camp at the Zered River.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 They moved from there and set up camp on the other side of the Arnon Valley in the desert that extends into Amorite territory. (The Arnon Valley is the border between Moab and the Amorites.)
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 This is how it’s described in the Book of the Wars of the Lord:
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Arnon and the slopes of the valleys
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 From there they went to Beer [Well]. This is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people, and I will give them water.”
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Then Israel sang this song about the well:
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 the well dug by princes,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 and from Bamoth to the valley in Moab where Mount Pisgah overlooks Jeshimon.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Then Israel sent messengers to say to King Sihon of the Amorites,
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway until we’ve passed through your territory.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Sihon wouldn’t let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon’s troops came to Jahaz, they fought against Israel.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 But Israel defeated them in battle and took possession of their land from the Arnon Valley to the Jabbok River. ⌞They stopped at⌟ the border of the Ammon because it was fortified.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Israel took all those Amorite cities, including Heshbon and all its villages, and lived in them.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon was the city of King Sihon of the Amorites. He had fought the former king of Moab and had taken all his land up to the Arnon Valley.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 This is why the poets say:
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Fire came out of Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 How horrible it is for you, Moab!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 But we shot the Amorites full of arrows.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 So Israel settled in the land of the Amorites.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 After Moses sent spies to Jazer, the Israelites captured its cities and villages and forced out the Amorites who were there.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Then they turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came out to fight the Israelites at Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 The Lord said to Moses, “Don’t be afraid of him. I’ll hand him, all his troops, and his land over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. And they took possession of his land.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.