Números 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the first month the whole community of Israel came into the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 Since the community was without water, they came together to confront Moses and Aaron.
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 The people complained to Moses and said, “If only we had died when the other Israelites died in the Lord’s presence!
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Did you bring the Lord’s assembly into this desert just to have us and our animals die here?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates won’t grow here. And there’s no water to drink!”
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance of the tent of meeting. Immediately, they bowed with their faces touching the ground, and the glory of the Lord appeared to them.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 The Lord said to Moses,
7 O Senhor disse a Moisés:
8 “Take your staff, then you and your brother Aaron gather the community. Right before their eyes, tell the rock to give up its water. In this way you will give the community water from the rock for them and their animals to drink.”
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Moses took his staff out of ⌞the tent in⌟ the Lord’s presence as he had been commanded.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Then Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, “Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out, and all the people and their animals drank.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “You didn’t trust me! You didn’t show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I’m giving them.”
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 This was the oasis of Meribah [Complaining], where the Israelites complained about the Lord and where he showed them he was holy.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said, “This is what your brother Israel says: You know all the hardships we’ve had.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 When we cried out to the Lord, he heard us, sent a messenger, and brought us out of Egypt.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Please let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards, or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway and never leave it until we’ve passed through your territory.”
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 But the Edomites answered, “You may not pass through our country. If you try, we’ll come out and attack you.”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 The Israelites replied, “We’ll stay on the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we’ll pay for it. We want to pass through on foot. That’s all.”
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 But the Edomites said, “You may not pass through.” Then they came out and attacked with many well-armed troops.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Since the Edomites refused to let Israel go through their territory, the Israelites turned around and went a different way.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 The whole community of Israel left Kadesh and came to Mount Hor.
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “Aaron must now join his ancestors ⌞in death⌟, since he cannot enter the land I’m giving the Israelites. This is because you both rebelled against my command at the oasis of Meribah.
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Bring Aaron and his son Eleazar up on Mount Hor.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Take off Aaron’s priestly clothes, and put them on his son Eleazar. Then Aaron will die there and join ⌞his ancestors⌟.”
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Moses did as the Lord commanded. The whole community saw them go up on Mount Hor.
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Moses took off Aaron’s priestly clothes and put them on his son Eleazar. Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 The whole community saw that Aaron had died, and all the Israelites mourned for Aaron 30 days.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.