Números 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the first month the whole community of Israel came into the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 Since the community was without water, they came together to confront Moses and Aaron.
2 E não havia água para a congregação; então se reuniram contra Moisés e contra Arão.
3 The people complained to Moses and said, “If only we had died when the other Israelites died in the Lord’s presence!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Quem dera tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Did you bring the Lord’s assembly into this desert just to have us and our animals die here?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates won’t grow here. And there’s no water to drink!”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? lugar onde não há semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem tem água para beber.
6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance of the tent of meeting. Immediately, they bowed with their faces touching the ground, and the glory of the Lord appeared to them.
6 Então Moisés e Arão se foram de diante do povo à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 The Lord said to Moses,
7 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
8 “Take your staff, then you and your brother Aaron gather the community. Right before their eyes, tell the rock to give up its water. In this way you will give the community water from the rock for them and their animals to drink.”
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha, perante os seus olhos, e dará a sua água; assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moses took his staff out of ⌞the tent in⌟ the Lord’s presence as he had been commanded.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Then Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, “Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?”
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out, and all the people and their animals drank.
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu muita água; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “You didn’t trust me! You didn’t show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I’m giving them.”
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 This was the oasis of Meribah [Complaining], where the Israelites complained about the Lord and where he showed them he was holy.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e se santificou neles.
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said, “This is what your brother Israel says: You know all the hardships we’ve had.
14 Depois Moisés, de Cades, mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio,
15 Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 When we cried out to the Lord, he heard us, sent a messenger, and brought us out of Egypt.
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Please let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards, or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway and never leave it until we’ve passed through your territory.”
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 But the Edomites answered, “You may not pass through our country. If you try, we’ll come out and attack you.”
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 The Israelites replied, “We’ll stay on the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we’ll pay for it. We want to pass through on foot. That’s all.”
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho aplanado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; não desejo alguma outra coisa, senão passar a pé.
20 But the Edomites said, “You may not pass through.” Then they came out and attacked with many well-armed troops.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Since the Edomites refused to let Israel go through their territory, the Israelites turned around and went a different way.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; por isso Israel se desviou dele.
22 The whole community of Israel left Kadesh and came to Mount Hor.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, chegaram ao monte Hor.
23 At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 “Aaron must now join his ancestors ⌞in death⌟, since he cannot enter the land I’m giving the Israelites. This is because you both rebelled against my command at the oasis of Meribah.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha ordem, nas águas de Meribá.
25 Bring Aaron and his son Eleazar up on Mount Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Take off Aaron’s priestly clothes, and put them on his son Eleazar. Then Aaron will die there and join ⌞his ancestors⌟.”
26 E despe a Arão as suas vestes, e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Moses did as the Lord commanded. The whole community saw them go up on Mount Hor.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Moses took off Aaron’s priestly clothes and put them on his son Eleazar. Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes, e as vestiu em Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 The whole community saw that Aaron had died, and all the Israelites mourned for Aaron 30 days.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.