Neemias 13

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On that day the Book of Moses was read while the people were listening. They heard the passage that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into God’s assembly.
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 (After all, they didn’t welcome the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam to curse the Israelites. But our God turned the curse into a blessing.)
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 After the people heard this Teaching, they separated the non-Israelites from the Israelites.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Even before this, the priest Eliashib, who was related to Tobiah and had been put in charge of the storerooms of our God’s temple,
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 had provided a large room for Tobiah. Previously, this room had been used to store grain offerings, incense, utensils, a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil. These things belonged by law to the Levites, singers, and gatekeepers. The contributions for the priests had also been stored there.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 While all of this was taking place, I wasn’t in Jerusalem. In the thirty-second year of King Artaxerxes’ reign in Babylon, I returned to the king. Later, I asked the king for permission to return.
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 I went to Jerusalem and discovered the evil thing Eliashib had done by providing Tobiah with a room in God’s temple.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Then I told them to cleanse the rooms, and I put back in there the utensils from God’s temple, the offerings, and the incense.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 I learned that the Levites had not been given their portions. So each of the Levites and singers, who conducted the worship ⌞in the temple⌟, had left for their own fields.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 I reprimanded the leaders. “Why is God’s temple being neglected?” I asked. So I brought the Levites back together and put them back in their places of service.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Then all Judah brought a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil to the storerooms.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 I appointed the following men to be in charge of the storerooms: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite, and I appointed Hanan, son of Zaccur and grandson of Mattaniah to help them. Since they could be trusted, I made them responsible for distributing ⌞the portions⌟ to their relatives.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 ⌞Nehemiah prayed,⌟ “Remember me for what I have done, my God, and don’t wipe out the good things that I have done for your temple and for the worship that is held there.”
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of rest—a holy day. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of rest. I warned them about selling food on that day.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of goods. They were selling them on the day of rest—a holy day, to the people of Judah, even in Jerusalem.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 I reprimanded the nobles of Judah and asked them, “What is this evil thing you’re doing? How dare you treat the day of rest—a holy day, as unholy!
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Isn’t this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you’re making him even more angry with Israel by treating the day of rest—a holy day, as unholy.”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Before the day of rest—a holy day, when the gates of Jerusalem were cleared of traffic, I ordered the doors to be shut and not to be reopened until after the day of rest. I stationed some of my men by the gates to make sure that no loads could be brought in on the day of rest.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Once or twice merchants and those who sell all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 I warned them. “Why are you spending the night in front of the wall?” I asked them. “If you do it again, I’ll arrest you.” After that, they no longer came on the day of rest—a holy day.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Then I told the Levites to cleanse themselves and guard the gates to keep the day of rest holy.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 In those days I saw some Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn’t understand the language of Judah well enough to speak it.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 So I reprimanded those Jews, cursed them, beat some of them, and pulled out their hair. I made them swear by God: “We won’t allow our daughters to marry their sons, and we won’t allow their daughters to marry us or our sons.”
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 I said, “Wasn’t it because of marriages like these that King Solomon of Israel sinned? There wasn’t a king like him among all nations. God loved him, and God made him king of all Israel. But his non-Israelite wives led him to sin.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Should we follow your example, commit such a serious crime against our God, and be unfaithful to him by marrying non-Israelite women?”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Even one of Joiada’s sons was a son-in-law of Sanballat from Beth Horon. (Joiada was the son of the chief priest Eliashib.) I chased Joiada’s son away from me.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 ⌞Nehemiah prayed,⌟ “Remember them, my God, because they have contaminated the priestly office and the promise you made to the priests and Levites.”
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 So I cleansed them from everything that was foreign. I assigned duties to the priests and Levites. Each one had his own assignment.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 I also arranged for delivering wood at regular times and for bringing the first produce to be harvested.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.