Neemias 13

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On that day the Book of Moses was read while the people were listening. They heard the passage that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into God’s assembly.
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 (After all, they didn’t welcome the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam to curse the Israelites. But our God turned the curse into a blessing.)
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 After the people heard this Teaching, they separated the non-Israelites from the Israelites.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Even before this, the priest Eliashib, who was related to Tobiah and had been put in charge of the storerooms of our God’s temple,
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 had provided a large room for Tobiah. Previously, this room had been used to store grain offerings, incense, utensils, a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil. These things belonged by law to the Levites, singers, and gatekeepers. The contributions for the priests had also been stored there.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 While all of this was taking place, I wasn’t in Jerusalem. In the thirty-second year of King Artaxerxes’ reign in Babylon, I returned to the king. Later, I asked the king for permission to return.
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 I went to Jerusalem and discovered the evil thing Eliashib had done by providing Tobiah with a room in God’s temple.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Then I told them to cleanse the rooms, and I put back in there the utensils from God’s temple, the offerings, and the incense.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 I learned that the Levites had not been given their portions. So each of the Levites and singers, who conducted the worship ⌞in the temple⌟, had left for their own fields.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 I reprimanded the leaders. “Why is God’s temple being neglected?” I asked. So I brought the Levites back together and put them back in their places of service.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Then all Judah brought a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil to the storerooms.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 I appointed the following men to be in charge of the storerooms: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite, and I appointed Hanan, son of Zaccur and grandson of Mattaniah to help them. Since they could be trusted, I made them responsible for distributing ⌞the portions⌟ to their relatives.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 ⌞Nehemiah prayed,⌟ “Remember me for what I have done, my God, and don’t wipe out the good things that I have done for your temple and for the worship that is held there.”
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of rest—a holy day. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of rest. I warned them about selling food on that day.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of goods. They were selling them on the day of rest—a holy day, to the people of Judah, even in Jerusalem.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 I reprimanded the nobles of Judah and asked them, “What is this evil thing you’re doing? How dare you treat the day of rest—a holy day, as unholy!
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Isn’t this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you’re making him even more angry with Israel by treating the day of rest—a holy day, as unholy.”
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Before the day of rest—a holy day, when the gates of Jerusalem were cleared of traffic, I ordered the doors to be shut and not to be reopened until after the day of rest. I stationed some of my men by the gates to make sure that no loads could be brought in on the day of rest.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Once or twice merchants and those who sell all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 I warned them. “Why are you spending the night in front of the wall?” I asked them. “If you do it again, I’ll arrest you.” After that, they no longer came on the day of rest—a holy day.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Then I told the Levites to cleanse themselves and guard the gates to keep the day of rest holy.
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 In those days I saw some Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn’t understand the language of Judah well enough to speak it.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 So I reprimanded those Jews, cursed them, beat some of them, and pulled out their hair. I made them swear by God: “We won’t allow our daughters to marry their sons, and we won’t allow their daughters to marry us or our sons.”
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 I said, “Wasn’t it because of marriages like these that King Solomon of Israel sinned? There wasn’t a king like him among all nations. God loved him, and God made him king of all Israel. But his non-Israelite wives led him to sin.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 Should we follow your example, commit such a serious crime against our God, and be unfaithful to him by marrying non-Israelite women?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Even one of Joiada’s sons was a son-in-law of Sanballat from Beth Horon. (Joiada was the son of the chief priest Eliashib.) I chased Joiada’s son away from me.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 ⌞Nehemiah prayed,⌟ “Remember them, my God, because they have contaminated the priestly office and the promise you made to the priests and Levites.”
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 So I cleansed them from everything that was foreign. I assigned duties to the priests and Levites. Each one had his own assignment.
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 I also arranged for delivering wood at regular times and for bringing the first produce to be harvested.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.