Neemias 13
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 On that day the Book of Moses was read while the people were listening. They heard the passage that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into God’s assembly.
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito, que o amonita e o moabita não deveriam jamais entrar na congregação de Deus;
2 (After all, they didn’t welcome the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam to curse the Israelites. But our God turned the curse into a blessing.)
2 porque eles não atenderam os filhos de Israel com pão e com água, mas contra eles contrataram Balaão, para que ele pudesse lhes amaldiçoar; todavia, o nosso Deus tornou a maldição em bênção.
3 After the people heard this Teaching, they separated the non-Israelites from the Israelites.
3 Ora, sucedeu, quando eles tinham ouvido a lei, que eles se separaram de Israel e se misturaram à multidão.
4 Even before this, the priest Eliashib, who was related to Tobiah and had been put in charge of the storerooms of our God’s temple,
4 E diante disso, Eliasibe, o sacerdote, tendo a supervisão da câmara da casa do nosso Deus, estava aliado a Tobias;
5 had provided a large room for Tobiah. Previously, this room had been used to store grain offerings, incense, utensils, a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil. These things belonged by law to the Levites, singers, and gatekeepers. The contributions for the priests had also been stored there.
5 e ele havia lhe preparado uma grande câmara, onde anteriormente eles lançavam as ofertas de carne, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, o vinho novo, e o azeite, os quais foram ordenados a serem dados aos levitas, e aos cantores, e aos porteiros; e as ofertas dos sacerdotes.
6 While all of this was taking place, I wasn’t in Jerusalem. In the thirty-second year of King Artaxerxes’ reign in Babylon, I returned to the king. Later, I asked the king for permission to return.
6 Em todo esse tempo, porém, eu não estava em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei de Babilônia, adentrei eu ao rei e, depois de certos dias, obtive licença da parte do rei;
7 I went to Jerusalem and discovered the evil thing Eliashib had done by providing Tobiah with a room in God’s temple.
7 e vim até Jerusalém, e entendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, ao lhe preparar uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
8 E isto me angustiou muito; por isso lancei todos utensílios da casa de Tobias fora da câmara.
9 Then I told them to cleanse the rooms, and I put back in there the utensils from God’s temple, the offerings, and the incense.
9 Então por minha ordem limparam as câmaras; e para lá eu trouxe de volta os vasos da casa de Deus, com a oferta de carne e o incenso.
10 I learned that the Levites had not been given their portions. So each of the Levites and singers, who conducted the worship ⌞in the temple⌟, had left for their own fields.
10 E eu percebi que as porções dos levitas não haviam sido entregues a eles; porquanto os levitas e os cantores, que faziam a obra, haviam fugido, cada um para o seu campo.
11 I reprimanded the leaders. “Why is God’s temple being neglected?” I asked. So I brought the Levites back together and put them back in their places of service.
11 Então eu contendi com os governantes, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? E eu reuni a todos, e coloquei-os nos seus lugares.
12 Then all Judah brought a tenth of all the grain harvested, new wine, and olive oil to the storerooms.
12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo do grão e do vinho novo e do óleo aos celeiros.
13 I appointed the following men to be in charge of the storerooms: Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite, and I appointed Hanan, son of Zaccur and grandson of Mattaniah to help them. Since they could be trusted, I made them responsible for distributing ⌞the portions⌟ to their relatives.
13 E eu fiz tesoureiros sobre os celeiros, Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías; e próximo a eles estava Hanã, o filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e o seu ofício era distribuir aos seus irmãos.
14 ⌞Nehemiah prayed,⌟ “Remember me for what I have done, my God, and don’t wipe out the good things that I have done for your temple and for the worship that is held there.”
14 Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a casa do meu Deus, e para os seus ofícios.
15 In those days I saw people in Judah stomping grapes in the winepresses on the day of rest—a holy day. I saw them bringing in loads of wine, grapes, figs, and every other kind of load. They piled the loads on donkeys and brought them into Jerusalem on the day of rest. I warned them about selling food on that day.
15 Naqueles dias eu vi em Judá alguns pisoteando lagares no shabat, e trazendo feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas, e figos, e toda sorte de cargas, as quais eles traziam para Jerusalém no dia do shabat; e eu testifiquei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of goods. They were selling them on the day of rest—a holy day, to the people of Judah, even in Jerusalem.
16 Também habitavam ali homens de Tiro, os quais traziam peixes, e toda sorte de mercadorias, e vendiam no shabat para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 I reprimanded the nobles of Judah and asked them, “What is this evil thing you’re doing? How dare you treat the day of rest—a holy day, as unholy!
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que maldade é esta que fazeis, profanando o dia do shabat?
18 Isn’t this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you’re making him even more angry with Israel by treating the day of rest—a holy day, as unholy.”
18 Não fizeram assim os vossos pais, e não trouxe o nosso Deus este mal sobre nós, e sobre esta cidade? Todavia trazeis mais ira sobre Israel ao profanares o shabat.
19 Before the day of rest—a holy day, when the gates of Jerusalem were cleared of traffic, I ordered the doors to be shut and not to be reopened until after the day of rest. I stationed some of my men by the gates to make sure that no loads could be brought in on the day of rest.
19 E sucedeu que, quando os portões de Jerusalém começaram a ficar escuros antes do shabat, eu ordenei que os portões fossem fechados, e instruí que não fossem abertos até passar o shabat; e alguns dos meus servos se puseram junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia do shabat.
20 Once or twice merchants and those who sell all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
20 Assim, os mercadores e vendedores de toda mercadoria se alojavam fora de Jerusalém uma ou duas vezes.
21 I warned them. “Why are you spending the night in front of the wall?” I asked them. “If you do it again, I’ll arrest you.” After that, they no longer came on the day of rest—a holy day.
21 Então eu testifiquei contra eles, e disse-lhes: Por que vos alojeis próximo da muralha? Se outra vez o fizerdes, lançarei mãos sobre vós. Daquela hora em diante eles não vieram mais no shabat.
22 Then I told the Levites to cleanse themselves and guard the gates to keep the day of rest holy.
22 E eu ordenei aos levitas que eles deveriam se purificar, e que deveriam vir e guardar os portões, para santificar o dia do shabat. Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e poupa-me de acordo com a grandeza da tua misericórdia.
23 In those days I saw some Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
23 Naqueles dias, vi também os judeus que haviam se casado com esposas de Asdode, de Amom, e de Moabe;
24 Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn’t understand the language of Judah well enough to speak it.
24 e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
25 So I reprimanded those Jews, cursed them, beat some of them, and pulled out their hair. I made them swear by God: “We won’t allow our daughters to marry their sons, and we won’t allow their daughters to marry us or our sons.”
25 E eu contendi com eles, e os amaldiçoei, e feri alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e fiz com que eles jurassem por Deus, dizendo: Vós não dareis as vossas filhas aos filhos deles, tampouco tomareis as filhas deles para os vossos filhos, ou para vós mesmos.
26 I said, “Wasn’t it because of marriages like these that King Solomon of Israel sinned? There wasn’t a king like him among all nations. God loved him, and God made him king of all Israel. But his non-Israelite wives led him to sin.
26 Não pecou Salomão, rei de Israel, por estas coisas? Todavia, entre muitas nações não havia rei como ele, que fosse amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel; contudo, as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Should we follow your example, commit such a serious crime against our God, and be unfaithful to him by marrying non-Israelite women?”
27 Então, atentaremos a vós para fazer todo este grande mal, para transgredir contra o nosso Deus ao vos casardes com esposas estrangeiras?
28 Even one of Joiada’s sons was a son-in-law of Sanballat from Beth Horon. (Joiada was the son of the chief priest Eliashib.) I chased Joiada’s son away from me.
28 E um dos filhos de Joiada, o filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
29 ⌞Nehemiah prayed,⌟ “Remember them, my God, because they have contaminated the priestly office and the promise you made to the priests and Levites.”
29 Lembra-te deles, ó Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, e o pacto do sacerdócio, e dos levitas.
30 So I cleansed them from everything that was foreign. I assigned duties to the priests and Levites. Each one had his own assignment.
30 Assim, eu os purifiquei de todos os estrangeiros, e indiquei os guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua ocupação;
31 I also arranged for delivering wood at regular times and for bringing the first produce to be harvested.
31 e para a oferta de lenha, nos tempos determinados e para os primeiros frutos. Lembra-te de mim, ó Deus meu, para o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.