Mateus 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus was born in Bethlehem in Judea when Herod was king. After Jesus’ birth wise men from the east arrived in Jerusalem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 They asked, “Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 He called together all the chief priests and the experts in the Scriptures and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, “In Bethlehem in Judea. The prophet wrote about this:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Bethlehem in the land of Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 As he sent them to Bethlehem, he said, “Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 After they had heard the king, they started out. The star they had seen rising led them until it stopped over the place where the child was.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 They were overwhelmed with joy to see the star.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 When they entered the house, they saw the child with his mother Mary. So they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: “I have called my son out of Egypt.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 When Herod saw that the wise men had tricked him, he became furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the exact time he had learned from the wise men.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Then the words spoken through the prophet Jeremiah came true:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “A sound was heard in Ramah,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, Joseph was afraid to go there. Warned in a dream, he left for Galilee
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.