Mateus 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus was born in Bethlehem in Judea when Herod was king. After Jesus’ birth wise men from the east arrived in Jerusalem.
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 They asked, “Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him.”
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 He called together all the chief priests and the experts in the Scriptures and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 They told him, “In Bethlehem in Judea. The prophet wrote about this:
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Bethlehem in the land of Judah,
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 As he sent them to Bethlehem, he said, “Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too.”
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 After they had heard the king, they started out. The star they had seen rising led them until it stopped over the place where the child was.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 They were overwhelmed with joy to see the star.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 When they entered the house, they saw the child with his mother Mary. So they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: “I have called my son out of Egypt.”
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 When Herod saw that the wise men had tricked him, he became furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the exact time he had learned from the wise men.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then the words spoken through the prophet Jeremiah came true:
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 “A sound was heard in Ramah,
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.”
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 But when he heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, Joseph was afraid to go there. Warned in a dream, he left for Galilee
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.