Mateus 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Jesus was born in Bethlehem in Judea when Herod was king. After Jesus’ birth wise men from the east arrived in Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 They asked, “Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 He called together all the chief priests and the experts in the Scriptures and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, “In Bethlehem in Judea. The prophet wrote about this:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Bethlehem in the land of Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 As he sent them to Bethlehem, he said, “Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 After they had heard the king, they started out. The star they had seen rising led them until it stopped over the place where the child was.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 They were overwhelmed with joy to see the star.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 When they entered the house, they saw the child with his mother Mary. So they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: “I have called my son out of Egypt.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 When Herod saw that the wise men had tricked him, he became furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the exact time he had learned from the wise men.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Then the words spoken through the prophet Jeremiah came true:
17 — ausente —
18 “A sound was heard in Ramah,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, Joseph was afraid to go there. Warned in a dream, he left for Galilee
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.