Mateus 25

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “When the end comes, the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids. They took their oil lamps and went to meet the groom.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 The foolish bridesmaids took their lamps, but they didn’t take any extra oil.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 The wise bridesmaids, however, took along extra oil for their lamps.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Since the groom was late, all the bridesmaids became drowsy and fell asleep.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “At midnight someone shouted, ‘The groom is here! Come to meet him!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 “The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “But the wise bridesmaids replied, ‘We can’t do that. There won’t be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Later the other bridesmaids arrived and said, ‘Sir, sir, open the door for us!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “But he answered them, ‘I don’t even know who you are!’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “So stay awake, because you don’t know the day or the hour.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 He gave one man ten thousand dollars, another four thousand dollars, and another two thousand dollars. Each was given money based on his ability. Then the man went on his trip.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “The one who received ten thousand dollars invested the money at once and doubled his money.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 The one who had four thousand dollars did the same and also doubled his money.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 The one who received ten thousand dollars brought the additional ten thousand. He said, ‘Sir, you gave me ten thousand dollars. I’ve doubled the amount.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “His master replied, ‘Good job! You’re a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master’s happiness.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “The one who received four thousand dollars came and said, ‘Sir, you gave me four thousand dollars. I’ve doubled the amount.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “His master replied, ‘Good job! You’re a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master’s happiness.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Then the one who received two thousand dollars came and said, ‘Sir, I knew that you are a hard person to please. You harvest where you haven’t planted and gather where you haven’t scattered any seeds.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here’s your money!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “His master responded, ‘You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven’t planted and gather where I haven’t scattered,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Take the two thousand dollars away from him! Give it to the one who has the ten thousand!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 To all who have, more will be given, and they will have more than enough. But everything will be taken away from those who don’t have much.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Throw this useless servant outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “When the Son of Man comes in his glory and all his angels are with him, he will sit on his glorious throne.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, my Father has blessed you! Inherit the kingdom prepared for you from the creation of the world.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you took me into your home.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I needed clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Then the people who have God’s approval will reply to him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and visit you?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “The king will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you did for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant ⌞they seemed⌟, you did for me.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Then the king will say to those on his left, ‘Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I was a stranger, and you didn’t take me into your homes. I needed clothes, and you didn’t give me anything to wear. I was sick and in prison, and you didn’t take care of me.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “They, too, will ask, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or in need of clothes or sick or in prison and didn’t help you?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “He will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you failed to do for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant ⌞they seemed⌟, you failed to do for me.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “These people will go away into eternal punishment, but those with God’s approval will go into eternal life.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.