Mateus 25

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “When the end comes, the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids. They took their oil lamps and went to meet the groom.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 The foolish bridesmaids took their lamps, but they didn’t take any extra oil.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 The wise bridesmaids, however, took along extra oil for their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Since the groom was late, all the bridesmaids became drowsy and fell asleep.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “At midnight someone shouted, ‘The groom is here! Come to meet him!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 “The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “But the wise bridesmaids replied, ‘We can’t do that. There won’t be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Later the other bridesmaids arrived and said, ‘Sir, sir, open the door for us!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “But he answered them, ‘I don’t even know who you are!’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “So stay awake, because you don’t know the day or the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 He gave one man ten thousand dollars, another four thousand dollars, and another two thousand dollars. Each was given money based on his ability. Then the man went on his trip.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “The one who received ten thousand dollars invested the money at once and doubled his money.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 The one who had four thousand dollars did the same and also doubled his money.
17 Da mesma sorte, o que
18 But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 The one who received ten thousand dollars brought the additional ten thousand. He said, ‘Sir, you gave me ten thousand dollars. I’ve doubled the amount.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “His master replied, ‘Good job! You’re a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master’s happiness.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “The one who received four thousand dollars came and said, ‘Sir, you gave me four thousand dollars. I’ve doubled the amount.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “His master replied, ‘Good job! You’re a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master’s happiness.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Then the one who received two thousand dollars came and said, ‘Sir, I knew that you are a hard person to please. You harvest where you haven’t planted and gather where you haven’t scattered any seeds.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here’s your money!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “His master responded, ‘You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven’t planted and gather where I haven’t scattered,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Take the two thousand dollars away from him! Give it to the one who has the ten thousand!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 To all who have, more will be given, and they will have more than enough. But everything will be taken away from those who don’t have much.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Throw this useless servant outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “When the Son of Man comes in his glory and all his angels are with him, he will sit on his glorious throne.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, my Father has blessed you! Inherit the kingdom prepared for you from the creation of the world.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you took me into your home.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 I needed clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Then the people who have God’s approval will reply to him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 When did we see you sick or in prison and visit you?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “The king will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you did for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant ⌞they seemed⌟, you did for me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Then the king will say to those on his left, ‘Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you didn’t take me into your homes. I needed clothes, and you didn’t give me anything to wear. I was sick and in prison, and you didn’t take care of me.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “They, too, will ask, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or in need of clothes or sick or in prison and didn’t help you?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “He will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you failed to do for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant ⌞they seemed⌟, you failed to do for me.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “These people will go away into eternal punishment, but those with God’s approval will go into eternal life.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.