Marcos 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 When the day of rest—a holy day, came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, “Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 But Jesus told them, “The only place a prophet isn’t honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 He couldn’t work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Their unbelief amazed him.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 He called the twelve apostles, sent them out two by two, and gave them authority over evil spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 They could wear sandals but could not take along a change of clothes.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 He told them, “Whenever you go into a home, stay there until you’re ready to leave that place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wherever people don’t welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 King Herod heard about Jesus, because Jesus’ name had become well-known. Some people were saying, “John the Baptizer has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the other prophets.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard about it, he said, “I had John’s head cut off, and he has come back to life!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herod had sent men who had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did that for Herodias, whom he had married. (She used to be his brother Philip’s wife.)
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to your brother’s wife.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn’t allowed to do it
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 because Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 An opportunity finally came on Herod’s birthday. Herod gave a dinner for his top officials, army officers, and the most important people of Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 His daughter, that is, Herodias’ daughter, came in and danced. Herod and his guests were delighted with her. The king told the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 He swore an oath to her: “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 So the girl hurried back to the king with her request. She said, “I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn’t want to refuse her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John’s head. The guard cut off John’s head in prison.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When John’s disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 So he said to them, “Let’s go to a place where we can be alone to rest for a while.” Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn’t even have a chance to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So they went away in a boat to a place where they could be alone.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late, his disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 All of them ate as much as they wanted.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were 5,000 men who had eaten the bread.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 When they saw him walking on the sea, they thought, “It’s a ghost!” and they began to scream.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 All of them saw him and were terrified.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Whenever he would go into villages, cities, or farms, people would put their sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.