Marcos 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 When the day of rest—a holy day, came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, “Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they took offense at him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 But Jesus told them, “The only place a prophet isn’t honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house.”
4 Mas Jesus disse:
5 He couldn’t work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Their unbelief amazed him.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 He called the twelve apostles, sent them out two by two, and gave them authority over evil spirits.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 They could wear sandals but could not take along a change of clothes.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 He told them, “Whenever you go into a home, stay there until you’re ready to leave that place.
10 Disse ainda:
11 Wherever people don’t welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Herod heard about Jesus, because Jesus’ name had become well-known. Some people were saying, “John the Baptizer has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the other prophets.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But when Herod heard about it, he said, “I had John’s head cut off, and he has come back to life!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod had sent men who had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did that for Herodias, whom he had married. (She used to be his brother Philip’s wife.)
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to your brother’s wife.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn’t allowed to do it
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 because Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 An opportunity finally came on Herod’s birthday. Herod gave a dinner for his top officials, army officers, and the most important people of Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 His daughter, that is, Herodias’ daughter, came in and danced. Herod and his guests were delighted with her. The king told the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He swore an oath to her: “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 So the girl hurried back to the king with her request. She said, “I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn’t want to refuse her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John’s head. The guard cut off John’s head in prison.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 When John’s disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 So he said to them, “Let’s go to a place where we can be alone to rest for a while.” Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn’t even have a chance to eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 So they went away in a boat to a place where they could be alone.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 When it was late, his disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 All of them ate as much as they wanted.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were 5,000 men who had eaten the bread.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 When they saw him walking on the sea, they thought, “It’s a ghost!” and they began to scream.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 All of them saw him and were terrified.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Whenever he would go into villages, cities, or farms, people would put their sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.