Marcos 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 When the day of rest—a holy day, came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, “Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus told them, “The only place a prophet isn’t honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 He couldn’t work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Their unbelief amazed him.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He called the twelve apostles, sent them out two by two, and gave them authority over evil spirits.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 They could wear sandals but could not take along a change of clothes.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 He told them, “Whenever you go into a home, stay there until you’re ready to leave that place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Wherever people don’t welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Herod heard about Jesus, because Jesus’ name had become well-known. Some people were saying, “John the Baptizer has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the other prophets.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard about it, he said, “I had John’s head cut off, and he has come back to life!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod had sent men who had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did that for Herodias, whom he had married. (She used to be his brother Philip’s wife.)
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to your brother’s wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn’t allowed to do it
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 because Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 An opportunity finally came on Herod’s birthday. Herod gave a dinner for his top officials, army officers, and the most important people of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 His daughter, that is, Herodias’ daughter, came in and danced. Herod and his guests were delighted with her. The king told the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 He swore an oath to her: “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 So the girl hurried back to the king with her request. She said, “I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn’t want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John’s head. The guard cut off John’s head in prison.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 When John’s disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 So he said to them, “Let’s go to a place where we can be alone to rest for a while.” Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn’t even have a chance to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in a boat to a place where they could be alone.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late, his disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 All of them ate as much as they wanted.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 There were 5,000 men who had eaten the bread.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 When they saw him walking on the sea, they thought, “It’s a ghost!” and they began to scream.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 All of them saw him and were terrified.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Whenever he would go into villages, cities, or farms, people would put their sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.