Lucas 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn’t any room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 The angel said to them, “Don’t be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in David’s city.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest heaven,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Everyone who heard the shepherds’ story was amazed.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 After the days required by Moses’ Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 They did exactly what was written in the Lord’s Teachings: “Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 They also offered a sacrifice as required by the Lord’s Teachings: “a pair of mourning doves or two young pigeons.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 and had told him that he wouldn’t die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses’ Teachings required.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 My eyes have seen your salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which you have prepared for all people to see.
31 que preparaste para todos os povos.
32 He is a light that will reveal ⌞salvation⌟ to the nations
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Jesus’ father and mother were amazed at what was said about him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 After doing everything the Lord’s Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was with him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover festival.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was 12 years old, they went as usual.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn’t know it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When they didn’t find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 His understanding and his answers stunned everyone who heard him.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesus said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 But they didn’t understand what he meant.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesus grew in wisdom and maturity. He gained favor from God and people.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.