Lucas 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn’t any room for them in the inn.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in David’s city.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory to God in the highest heaven,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Everyone who heard the shepherds’ story was amazed.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 After the days required by Moses’ Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 They did exactly what was written in the Lord’s Teachings: “Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 They also offered a sacrifice as required by the Lord’s Teachings: “a pair of mourning doves or two young pigeons.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and had told him that he wouldn’t die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses’ Teachings required.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 My eyes have seen your salvation,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which you have prepared for all people to see.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 He is a light that will reveal ⌞salvation⌟ to the nations
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Jesus’ father and mother were amazed at what was said about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 After doing everything the Lord’s Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was with him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover festival.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 When he was 12 years old, they went as usual.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn’t know it.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 When they didn’t find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 His understanding and his answers stunned everyone who heard him.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they didn’t understand what he meant.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesus grew in wisdom and maturity. He gained favor from God and people.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.