Lucas 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn’t any room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in David’s city.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest heaven,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Everyone who heard the shepherds’ story was amazed.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 After the days required by Moses’ Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 They did exactly what was written in the Lord’s Teachings: “Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 They also offered a sacrifice as required by the Lord’s Teachings: “a pair of mourning doves or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and had told him that he wouldn’t die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses’ Teachings required.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 My eyes have seen your salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared for all people to see.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 He is a light that will reveal ⌞salvation⌟ to the nations
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Jesus’ father and mother were amazed at what was said about him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 After doing everything the Lord’s Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was with him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover festival.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was 12 years old, they went as usual.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn’t know it.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they didn’t find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 His understanding and his answers stunned everyone who heard him.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesus said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you realize that I had to be in my Father’s house?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 But they didn’t understand what he meant.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesus grew in wisdom and maturity. He gained favor from God and people.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.