Juízes 9
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 Abimelech, son of Jerubbaal [Gideon], went to Shechem to see the uncles on his mother’s side of the family. He spoke to them and his mother’s whole family.
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 He said, “Please ask all citizens of Shechem, ‘What seems best to you? Do you really want all of Jerubbaal’s 70 sons to rule you or just one man? Remember, I’m your own flesh and blood.’ ”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 So they gave him 70 pieces of silver from the temple of Baal Berith. With the silver, Abimelech hired worthless and reckless men to follow him.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Then he went to his father’s home in Ophrah. There he executed his 70 brothers, Jerubbaal’s sons. But Jotham, Jerubbaal’s youngest son, survived because he hid.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 All the citizens from Shechem and Beth Millo united. They went to the oak tree that was still standing in Shechem and proclaimed Abimelech king.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 When Jotham was told about this, he went to a high spot on Mount Gerizim. He shouted to them, “Listen to me, you citizens of Shechem, so that God might listen to you.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 “The trees went to anoint someone to be king over them.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 But the olive tree responded,
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Then the trees said to the fig tree,
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 But the fig tree responded,
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Then the trees said to the grapevine,
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 But the grapevine responded,
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Then all the trees said to the thornbush,
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 But the thornbush responded to the trees,
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “If you acted with sincerity and integrity when you made Abimelech king, ⌞be happy.⌟ If you treated Jerubbaal and his family well, if you treated him as he deserved, be happy.
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 My father fought for you. He risked his life and rescued you from Midian.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 But today you have attacked my father’s family. You have executed his 70 sons. You have made Abimelech, who is the son of my father’s slave girl, king over the citizens of Shechem just because he’s your brother.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 So if you are now acting with sincerity and integrity toward Jerubbaal and his family, then be happy with Abimelech and let Abimelech be happy with you.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 But if that’s not the case, let fire come out of Abimelech and burn up citizens of Shechem and Beth Millo. Also let fire come out of citizens of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there ⌞to avoid⌟ his brother Abimelech.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abimelech ruled Israel for three years.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Then God sent an evil spirit to cause problems between Abimelech and citizens of Shechem. So citizens of Shechem turned against Abimelech.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 God did this so that the bloody violence committed against Jerubbaal’s 70 sons would happen to Abimelech and citizens of Shechem. Citizens of Shechem had helped Abimelech execute his brothers.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 So citizens of Shechem set ambushes for Abimelech on top of the mountains. They also robbed everyone who passed by them on the road. This was reported to Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Then Gaal (son of Ebed) and his brothers moved into Shechem. Citizens of Shechem trusted him.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 They went into the country and harvested grapes in the vineyards to make wine. Then they made an offering of praise in the temple of their gods. They ate, drank, and cursed Abimelech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Gaal (son of Ebed) said, “Who’s Abimelech, and who are we, the people of Shechem, that we should serve him? Isn’t he Jerubbaal’s son, and isn’t Zebul his officer? Serve the descendants of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelech?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 How I wish I controlled these people! Then I’d get rid of Abimelech. I would tell him, ‘Get yourself a big army and come out.’ ”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Zebul, Shechem’s ruler, heard what Gaal (son of Ebed) had said, and he became angry.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 He secretly sent messengers to Abimelech. “Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 You and your men must start out tonight. Set an ambush ⌞for them⌟ in the fields ⌞around Shechem⌟.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 In the morning, when the sun rises, get up quickly and raid the city. When Gaal and his men come out to attack you, do whatever you want to him.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Abimelech and all his troops started out at night. He used four companies to set ambushes around Shechem.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Gaal (son of Ebed) went out and stood at the entrance to the city. Then Abimelech and his troops rose from their ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 When Gaal saw the troops, he said to Zebul, “Look, troops are coming down from the mountaintops!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Gaal spoke again, “No, there are troops coming down from Tabbur Haares. One company is coming along the road by the Fortunetellers’ Tree.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Then Zebul said to him, “Where is your big mouth now? You were the one who said, ‘Who’s Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the troops ⌞whose ruler⌟ you despised? Now go out and fight him.”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Then Gaal led citizens of Shechem out to fight Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Abimelech chased Gaal so that he ran away from him. Many were killed at the entrance of the city.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Abimelech continued to live at Arumah. Zebul threw Gaal and his brothers out and would not let them live in Shechem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 The next day the people ⌞of Shechem⌟ went into the fields. Abimelech was told about it.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 So he took his troops, divided them into three companies, and set an ambush in the fields. He watched and saw the people coming out of the city. Then he began to attack them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Abimelech and his company charged the city and captured its entrance. The other two companies charged at everyone in the fields and attacked them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Abimelech attacked the city all day long. He captured the city and killed the people in it. He also tore down the city and scattered salt all over the land.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 All the citizens of Shechem’s Tower heard about it and went into the basement of the temple of El Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 When Abimelech was told that they had gathered there,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 he and all his men went to Mount Zalmon. Abimelech took an ax, cut some brushwood, and carried it on his shoulder. He told his men, “Hurry and do what you’ve seen me do!”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 So all his troops also cut brushwood and followed Abimelech. They piled the brushwood on top of the basement and set it on fire with the people inside. So all the people in Shechem’s Tower died too. There were about a thousand men and women.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, camped there, and captured it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Abimelech came to the tower. He began to fight against it and went near the entrance of the tower to burn it down.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Then a woman threw a small millstone that hit Abimelech on the head and cracked his skull.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 He quickly called his armorbearer. He told him, “Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’ ” His armorbearer did as he said, so Abimelech died.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 When the people of Israel saw that Abimelech was dead, they all went home.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 So God paid back Abimelech for the evil he had done to his father when he killed his 70 brothers.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 God also paid back the men of Shechem for all their evil. So the curse of Jotham, son of Jerubbaal, came true.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.