Juízes 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abimelech, son of Jerubbaal [Gideon], went to Shechem to see the uncles on his mother’s side of the family. He spoke to them and his mother’s whole family.
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 He said, “Please ask all citizens of Shechem, ‘What seems best to you? Do you really want all of Jerubbaal’s 70 sons to rule you or just one man? Remember, I’m your own flesh and blood.’ ”
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 So they gave him 70 pieces of silver from the temple of Baal Berith. With the silver, Abimelech hired worthless and reckless men to follow him.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Then he went to his father’s home in Ophrah. There he executed his 70 brothers, Jerubbaal’s sons. But Jotham, Jerubbaal’s youngest son, survived because he hid.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 All the citizens from Shechem and Beth Millo united. They went to the oak tree that was still standing in Shechem and proclaimed Abimelech king.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 When Jotham was told about this, he went to a high spot on Mount Gerizim. He shouted to them, “Listen to me, you citizens of Shechem, so that God might listen to you.
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 “The trees went to anoint someone to be king over them.
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 But the olive tree responded,
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Then the trees said to the fig tree,
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 But the fig tree responded,
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Then the trees said to the grapevine,
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 But the grapevine responded,
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Then all the trees said to the thornbush,
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 But the thornbush responded to the trees,
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 “If you acted with sincerity and integrity when you made Abimelech king, ⌞be happy.⌟ If you treated Jerubbaal and his family well, if you treated him as he deserved, be happy.
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 My father fought for you. He risked his life and rescued you from Midian.
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 But today you have attacked my father’s family. You have executed his 70 sons. You have made Abimelech, who is the son of my father’s slave girl, king over the citizens of Shechem just because he’s your brother.
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 So if you are now acting with sincerity and integrity toward Jerubbaal and his family, then be happy with Abimelech and let Abimelech be happy with you.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 But if that’s not the case, let fire come out of Abimelech and burn up citizens of Shechem and Beth Millo. Also let fire come out of citizens of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech.”
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there ⌞to avoid⌟ his brother Abimelech.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abimelech ruled Israel for three years.
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 Then God sent an evil spirit to cause problems between Abimelech and citizens of Shechem. So citizens of Shechem turned against Abimelech.
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 God did this so that the bloody violence committed against Jerubbaal’s 70 sons would happen to Abimelech and citizens of Shechem. Citizens of Shechem had helped Abimelech execute his brothers.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 So citizens of Shechem set ambushes for Abimelech on top of the mountains. They also robbed everyone who passed by them on the road. This was reported to Abimelech.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Then Gaal (son of Ebed) and his brothers moved into Shechem. Citizens of Shechem trusted him.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 They went into the country and harvested grapes in the vineyards to make wine. Then they made an offering of praise in the temple of their gods. They ate, drank, and cursed Abimelech.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaal (son of Ebed) said, “Who’s Abimelech, and who are we, the people of Shechem, that we should serve him? Isn’t he Jerubbaal’s son, and isn’t Zebul his officer? Serve the descendants of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelech?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 How I wish I controlled these people! Then I’d get rid of Abimelech. I would tell him, ‘Get yourself a big army and come out.’ ”
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 Zebul, Shechem’s ruler, heard what Gaal (son of Ebed) had said, and he became angry.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 He secretly sent messengers to Abimelech. “Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 You and your men must start out tonight. Set an ambush ⌞for them⌟ in the fields ⌞around Shechem⌟.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 In the morning, when the sun rises, get up quickly and raid the city. When Gaal and his men come out to attack you, do whatever you want to him.”
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 Abimelech and all his troops started out at night. He used four companies to set ambushes around Shechem.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Gaal (son of Ebed) went out and stood at the entrance to the city. Then Abimelech and his troops rose from their ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 When Gaal saw the troops, he said to Zebul, “Look, troops are coming down from the mountaintops!”
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 Gaal spoke again, “No, there are troops coming down from Tabbur Haares. One company is coming along the road by the Fortunetellers’ Tree.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Then Zebul said to him, “Where is your big mouth now? You were the one who said, ‘Who’s Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the troops ⌞whose ruler⌟ you despised? Now go out and fight him.”
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 Then Gaal led citizens of Shechem out to fight Abimelech.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimelech chased Gaal so that he ran away from him. Many were killed at the entrance of the city.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Abimelech continued to live at Arumah. Zebul threw Gaal and his brothers out and would not let them live in Shechem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 The next day the people ⌞of Shechem⌟ went into the fields. Abimelech was told about it.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 So he took his troops, divided them into three companies, and set an ambush in the fields. He watched and saw the people coming out of the city. Then he began to attack them.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Abimelech and his company charged the city and captured its entrance. The other two companies charged at everyone in the fields and attacked them.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 Abimelech attacked the city all day long. He captured the city and killed the people in it. He also tore down the city and scattered salt all over the land.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 All the citizens of Shechem’s Tower heard about it and went into the basement of the temple of El Berith.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 When Abimelech was told that they had gathered there,
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 he and all his men went to Mount Zalmon. Abimelech took an ax, cut some brushwood, and carried it on his shoulder. He told his men, “Hurry and do what you’ve seen me do!”
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 So all his troops also cut brushwood and followed Abimelech. They piled the brushwood on top of the basement and set it on fire with the people inside. So all the people in Shechem’s Tower died too. There were about a thousand men and women.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, camped there, and captured it.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Abimelech came to the tower. He began to fight against it and went near the entrance of the tower to burn it down.
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 Then a woman threw a small millstone that hit Abimelech on the head and cracked his skull.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 He quickly called his armorbearer. He told him, “Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’ ” His armorbearer did as he said, so Abimelech died.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 When the people of Israel saw that Abimelech was dead, they all went home.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 So God paid back Abimelech for the evil he had done to his father when he killed his 70 brothers.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 God also paid back the men of Shechem for all their evil. So the curse of Jotham, son of Jerubbaal, came true.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.