Juízes 9
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Abimelech, son of Jerubbaal [Gideon], went to Shechem to see the uncles on his mother’s side of the family. He spoke to them and his mother’s whole family.
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 He said, “Please ask all citizens of Shechem, ‘What seems best to you? Do you really want all of Jerubbaal’s 70 sons to rule you or just one man? Remember, I’m your own flesh and blood.’ ”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 So they gave him 70 pieces of silver from the temple of Baal Berith. With the silver, Abimelech hired worthless and reckless men to follow him.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Then he went to his father’s home in Ophrah. There he executed his 70 brothers, Jerubbaal’s sons. But Jotham, Jerubbaal’s youngest son, survived because he hid.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 All the citizens from Shechem and Beth Millo united. They went to the oak tree that was still standing in Shechem and proclaimed Abimelech king.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 When Jotham was told about this, he went to a high spot on Mount Gerizim. He shouted to them, “Listen to me, you citizens of Shechem, so that God might listen to you.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 “The trees went to anoint someone to be king over them.
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 But the olive tree responded,
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Then the trees said to the fig tree,
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 But the fig tree responded,
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Then the trees said to the grapevine,
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 But the grapevine responded,
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Then all the trees said to the thornbush,
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 But the thornbush responded to the trees,
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “If you acted with sincerity and integrity when you made Abimelech king, ⌞be happy.⌟ If you treated Jerubbaal and his family well, if you treated him as he deserved, be happy.
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 My father fought for you. He risked his life and rescued you from Midian.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 But today you have attacked my father’s family. You have executed his 70 sons. You have made Abimelech, who is the son of my father’s slave girl, king over the citizens of Shechem just because he’s your brother.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 So if you are now acting with sincerity and integrity toward Jerubbaal and his family, then be happy with Abimelech and let Abimelech be happy with you.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 But if that’s not the case, let fire come out of Abimelech and burn up citizens of Shechem and Beth Millo. Also let fire come out of citizens of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech.”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there ⌞to avoid⌟ his brother Abimelech.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Abimelech ruled Israel for three years.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Then God sent an evil spirit to cause problems between Abimelech and citizens of Shechem. So citizens of Shechem turned against Abimelech.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 God did this so that the bloody violence committed against Jerubbaal’s 70 sons would happen to Abimelech and citizens of Shechem. Citizens of Shechem had helped Abimelech execute his brothers.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 So citizens of Shechem set ambushes for Abimelech on top of the mountains. They also robbed everyone who passed by them on the road. This was reported to Abimelech.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Then Gaal (son of Ebed) and his brothers moved into Shechem. Citizens of Shechem trusted him.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 They went into the country and harvested grapes in the vineyards to make wine. Then they made an offering of praise in the temple of their gods. They ate, drank, and cursed Abimelech.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaal (son of Ebed) said, “Who’s Abimelech, and who are we, the people of Shechem, that we should serve him? Isn’t he Jerubbaal’s son, and isn’t Zebul his officer? Serve the descendants of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelech?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 How I wish I controlled these people! Then I’d get rid of Abimelech. I would tell him, ‘Get yourself a big army and come out.’ ”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Zebul, Shechem’s ruler, heard what Gaal (son of Ebed) had said, and he became angry.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 He secretly sent messengers to Abimelech. “Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 You and your men must start out tonight. Set an ambush ⌞for them⌟ in the fields ⌞around Shechem⌟.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 In the morning, when the sun rises, get up quickly and raid the city. When Gaal and his men come out to attack you, do whatever you want to him.”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Abimelech and all his troops started out at night. He used four companies to set ambushes around Shechem.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Gaal (son of Ebed) went out and stood at the entrance to the city. Then Abimelech and his troops rose from their ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 When Gaal saw the troops, he said to Zebul, “Look, troops are coming down from the mountaintops!”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Gaal spoke again, “No, there are troops coming down from Tabbur Haares. One company is coming along the road by the Fortunetellers’ Tree.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Then Zebul said to him, “Where is your big mouth now? You were the one who said, ‘Who’s Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the troops ⌞whose ruler⌟ you despised? Now go out and fight him.”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Then Gaal led citizens of Shechem out to fight Abimelech.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimelech chased Gaal so that he ran away from him. Many were killed at the entrance of the city.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abimelech continued to live at Arumah. Zebul threw Gaal and his brothers out and would not let them live in Shechem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 The next day the people ⌞of Shechem⌟ went into the fields. Abimelech was told about it.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 So he took his troops, divided them into three companies, and set an ambush in the fields. He watched and saw the people coming out of the city. Then he began to attack them.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Abimelech and his company charged the city and captured its entrance. The other two companies charged at everyone in the fields and attacked them.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Abimelech attacked the city all day long. He captured the city and killed the people in it. He also tore down the city and scattered salt all over the land.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 All the citizens of Shechem’s Tower heard about it and went into the basement of the temple of El Berith.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 When Abimelech was told that they had gathered there,
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 he and all his men went to Mount Zalmon. Abimelech took an ax, cut some brushwood, and carried it on his shoulder. He told his men, “Hurry and do what you’ve seen me do!”
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 So all his troops also cut brushwood and followed Abimelech. They piled the brushwood on top of the basement and set it on fire with the people inside. So all the people in Shechem’s Tower died too. There were about a thousand men and women.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, camped there, and captured it.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Abimelech came to the tower. He began to fight against it and went near the entrance of the tower to burn it down.
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 Then a woman threw a small millstone that hit Abimelech on the head and cracked his skull.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 He quickly called his armorbearer. He told him, “Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’ ” His armorbearer did as he said, so Abimelech died.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 When the people of Israel saw that Abimelech was dead, they all went home.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 So God paid back Abimelech for the evil he had done to his father when he killed his 70 brothers.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 God also paid back the men of Shechem for all their evil. So the curse of Jotham, son of Jerubbaal, came true.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.