Juízes 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Samson went to Timnah, he saw a young Philistine woman.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 He went ⌞home⌟ and told his father and mother, “I’ve seen a Philistine woman at Timnah. Now get her for me so that I can marry her.”
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 His father and mother asked him, “Aren’t there any women among our relatives or all our people? Do you have to marry a woman from those godless Philistines?”
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 His father and mother didn’t know that the Lord was behind this. The Lord was looking for an opportunity to do something to the Philistines. (At that time the Philistines were ruling Israel.)
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Samson went with his father and mother to Timnah. When they were coming to the vineyards of Timnah, a young roaring lion met Samson.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 The Lord’s Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn’t tell his parents what he had done.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Later he went back to marry her. ⌞On his way⌟ he left the road to look at the lion he had killed. He saw a swarm of bees and some honey in the lion’s dead body.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 He scraped ⌞the honey⌟ into his hands and ate it as he walked along. When he came to his father and mother, he gave them some of the honey to eat. He didn’t tell them he had scraped it out of the lion’s dead body.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 When ⌞her family⌟ saw him, they chose 30 of their friends to be with him.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Then Samson said to them, “Let me tell you a riddle. If you solve it during the seven days of the party, I’ll give you 30 linen shirts and 30 changes of clothes.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 But if you can’t solve it, you will give me the same things.”
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 So Samson said to them,
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 On the fourth day they said to Samson’s wife, “Trick your husband into solving the riddle for us. If you don’t, we’ll burn you and your family to death. Did the two of you invite us ⌞just to make us poor⌟?”
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 So Samson’s wife cried on his shoulder. She said, “You hate me! You don’t really love me! You gave my friends a riddle and didn’t tell me the answer.”
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 When the Lord’s Spirit came over him, he went to Ashkelon and killed 30 men there. He took their clothes and gave them to the men who solved the riddle. He was angry, and he went to his father’s house.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Samson’s wife was given to his best man.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.