Juízes 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When Samson went to Timnah, he saw a young Philistine woman.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 He went ⌞home⌟ and told his father and mother, “I’ve seen a Philistine woman at Timnah. Now get her for me so that I can marry her.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 His father and mother asked him, “Aren’t there any women among our relatives or all our people? Do you have to marry a woman from those godless Philistines?”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 His father and mother didn’t know that the Lord was behind this. The Lord was looking for an opportunity to do something to the Philistines. (At that time the Philistines were ruling Israel.)
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Samson went with his father and mother to Timnah. When they were coming to the vineyards of Timnah, a young roaring lion met Samson.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 The Lord’s Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn’t tell his parents what he had done.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Later he went back to marry her. ⌞On his way⌟ he left the road to look at the lion he had killed. He saw a swarm of bees and some honey in the lion’s dead body.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 He scraped ⌞the honey⌟ into his hands and ate it as he walked along. When he came to his father and mother, he gave them some of the honey to eat. He didn’t tell them he had scraped it out of the lion’s dead body.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 When ⌞her family⌟ saw him, they chose 30 of their friends to be with him.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Then Samson said to them, “Let me tell you a riddle. If you solve it during the seven days of the party, I’ll give you 30 linen shirts and 30 changes of clothes.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 But if you can’t solve it, you will give me the same things.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 So Samson said to them,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 On the fourth day they said to Samson’s wife, “Trick your husband into solving the riddle for us. If you don’t, we’ll burn you and your family to death. Did the two of you invite us ⌞just to make us poor⌟?”
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 So Samson’s wife cried on his shoulder. She said, “You hate me! You don’t really love me! You gave my friends a riddle and didn’t tell me the answer.”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 When the Lord’s Spirit came over him, he went to Ashkelon and killed 30 men there. He took their clothes and gave them to the men who solved the riddle. He was angry, and he went to his father’s house.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Samson’s wife was given to his best man.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.