João 9
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. Instead, he was born blind so that God could show what he can do for him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I’m in the world, I’m light for the world.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man’s eyes
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 and told him, “Wash it off in the pool of Siloam.” (Siloam means “sent.”) The blind man washed it off and returned. He was able to see.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 His neighbors and those who had previously seen him begging asked, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Some of them said, “He’s the one.” Others said, “No, he isn’t, but he looks like him.” But the man himself said, “I am the one.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So they asked him, “How did you receive your sight?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He replied, “The man people call Jesus mixed some spit with dirt, smeared it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash it off.’ So I went there, washed it off, and received my sight.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 They asked him, “Where is that man?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Some people brought the man who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 The day when Jesus mixed the spit and dirt and gave the man sight was a day of rest—a holy day.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees asked the man again how he received his sight.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this is not from God because he doesn’t follow the traditions for the day of rest—a holy day.” Other Pharisees asked, “How can a man who is a sinner perform miracles like these?” So the Pharisees were divided in their opinions.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 They asked the man who had been born blind another question: “What do you say about the man who gave you sight?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Until they talked to the man’s parents, the Jews didn’t believe that the man had been blind and had been given sight.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 They asked his parents, “Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents replied, “We know that he’s our son and that he was born blind.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 But we don’t know how he got his sight or who gave it to him. You’ll have to ask him. He’s old enough to answer for himself.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 (His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already agreed to put anyone who acknowledged that Jesus was the Christ out of the synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 That’s why his parents said, “You’ll have to ask him. He’s old enough.”)
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, “Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 The man responded, “I don’t know if he’s a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 The Jews asked him, “What did he do to you? How did he give you sight?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 The man replied, “I’ve already told you, but you didn’t listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 The Jews yelled at him, “You’re his disciple, but we’re Moses’ disciples.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses, but we don’t know where this man came from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 The man replied to them, “That’s amazing! You don’t know where he’s from. Yet, he gave me sight.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 We know that God doesn’t listen to sinners. Instead, he listens to people who are devout and who do what he wants.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he couldn’t do anything like that.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 The Jews answered him, “You were born full of sin. Do you think you can teach us?” Then they threw him out ⌞of the synagogue⌟.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that the Jews had thrown the man out ⌞of the synagogue⌟. So when Jesus found the man, he asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 The man replied, “Sir, tell me who he is so that I can believe in him.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus told him, “You’ve seen him. He is the person who is now talking with you.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 The man bowed in front of Jesus and said, “I believe, Lord.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Then Jesus said, “I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Some Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, “Do you think we’re blind?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus told them, “If you were blind, you wouldn’t be sinners. But now you say, ‘We see,’ so you continue to be sinners.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.