João 8
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 The experts in Moses’ Teachings and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 and asked Jesus, “Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, “The person who is sinless should be the first to throw a stone at her.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 One by one, beginning with the older men, the experts in Moses’ Teachings and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Where did they go? Has anyone condemned you?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 The woman answered, “No one, sir.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees said to him, “You testify on your own behalf, so your testimony isn’t true.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus replied to them, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I’m going. However, you don’t know where I came from or where I’m going.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You judge the way humans do. I don’t judge anyone.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Even if I do judge, my judgment is valid because I don’t make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Your own teachings say that the testimony of two people is true.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I testify on my own behalf, and so does the Father who sent me.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 The Pharisees asked him, “Where is your father?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I’m going away, and you’ll look for me. But you will die because of your sin. You can’t go where I’m going.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Then the Jews asked, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, ‘You can’t go where I’m going’?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus said to them, “You’re from below. I’m from above. You’re from this world. I’m not from this world.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 For this reason I told you that you’ll die because of your sins. If you don’t believe that I am the one, you’ll die because of your sins.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 The Jews asked him, “Who did you say you are?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 (The Jews didn’t know that he was talking to them about the Father.)
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus told them, “When you have lifted up the Son of Man, then you’ll know that I am the one and that I can’t do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Besides, the one who sent me is with me. He hasn’t left me by myself. I always do what pleases him.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 As Jesus was saying this, many people believed in him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who believed in him, “If you live by what I say, you are truly my disciples.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 They replied to Jesus, “We are Abraham’s descendants, and we’ve never been anyone’s slaves. So how can you say that we will be set free?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: Whoever lives a sinful life is a slave to sin.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 A slave doesn’t live in the home forever, but a son does.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I know that you’re Abraham’s descendants. However, you want to kill me because you don’t like what I’m saying.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. But you do what you’ve heard from your father.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 The Jews replied to Jesus, “Abraham is our father.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn’t have done that.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You’re doing what your father does.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus told them, “If God were your Father, you would love me. After all, I’m here, and I came from God. I didn’t come on my own. Instead, God sent me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Why don’t you understand the language I use? Is it because you can’t understand the words I use?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 You come from your father, the devil, and you desire to do what your father wants you to do. The devil was a murderer from the beginning. He has never been truthful. He doesn’t know what the truth is. Whenever he tells a lie, he’s doing what comes naturally to him. He’s a liar and the father of lies.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 So you don’t believe me because I tell the truth.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Can any of you convict me of committing a sin? If I’m telling the truth, why don’t you believe me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 The person who belongs to God understands what God says. You don’t understand because you don’t belong to God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 The Jews replied to Jesus, “Aren’t we right when we say that you’re a Samaritan and that you’re possessed by a demon?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus answered, “I’m not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I don’t want my own glory. But there is someone who wants it, and he is the judge.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 The Jews told Jesus, “Now we know that you’re possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, ‘Whoever does what I say will never taste death.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus said, “If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Yet, you haven’t known him. However, I know him. If I would say that I didn’t know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 The Jews said to Jesus, “You’re not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus told them, “I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.