João 8

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 The experts in Moses’ Teachings and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 and asked Jesus, “Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, “The person who is sinless should be the first to throw a stone at her.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 One by one, beginning with the older men, the experts in Moses’ Teachings and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Where did they go? Has anyone condemned you?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 The woman answered, “No one, sir.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharisees said to him, “You testify on your own behalf, so your testimony isn’t true.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus replied to them, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I’m going. However, you don’t know where I came from or where I’m going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge the way humans do. I don’t judge anyone.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Even if I do judge, my judgment is valid because I don’t make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Your own teachings say that the testimony of two people is true.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I testify on my own behalf, and so does the Father who sent me.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 The Pharisees asked him, “Where is your father?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I’m going away, and you’ll look for me. But you will die because of your sin. You can’t go where I’m going.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Then the Jews asked, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, ‘You can’t go where I’m going’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesus said to them, “You’re from below. I’m from above. You’re from this world. I’m not from this world.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 For this reason I told you that you’ll die because of your sins. If you don’t believe that I am the one, you’ll die because of your sins.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 The Jews asked him, “Who did you say you are?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 (The Jews didn’t know that he was talking to them about the Father.)
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 So Jesus told them, “When you have lifted up the Son of Man, then you’ll know that I am the one and that I can’t do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Besides, the one who sent me is with me. He hasn’t left me by myself. I always do what pleases him.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As Jesus was saying this, many people believed in him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who believed in him, “If you live by what I say, you are truly my disciples.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They replied to Jesus, “We are Abraham’s descendants, and we’ve never been anyone’s slaves. So how can you say that we will be set free?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: Whoever lives a sinful life is a slave to sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 A slave doesn’t live in the home forever, but a son does.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you’re Abraham’s descendants. However, you want to kill me because you don’t like what I’m saying.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. But you do what you’ve heard from your father.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 The Jews replied to Jesus, “Abraham is our father.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn’t have done that.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You’re doing what your father does.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus told them, “If God were your Father, you would love me. After all, I’m here, and I came from God. I didn’t come on my own. Instead, God sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why don’t you understand the language I use? Is it because you can’t understand the words I use?
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You come from your father, the devil, and you desire to do what your father wants you to do. The devil was a murderer from the beginning. He has never been truthful. He doesn’t know what the truth is. Whenever he tells a lie, he’s doing what comes naturally to him. He’s a liar and the father of lies.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 So you don’t believe me because I tell the truth.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Can any of you convict me of committing a sin? If I’m telling the truth, why don’t you believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 The person who belongs to God understands what God says. You don’t understand because you don’t belong to God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 The Jews replied to Jesus, “Aren’t we right when we say that you’re a Samaritan and that you’re possessed by a demon?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus answered, “I’m not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I don’t want my own glory. But there is someone who wants it, and he is the judge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 The Jews told Jesus, “Now we know that you’re possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, ‘Whoever does what I say will never taste death.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus said, “If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yet, you haven’t known him. However, I know him. If I would say that I didn’t know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 The Jews said to Jesus, “You’re not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus told them, “I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.