João 8
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 The experts in Moses’ Teachings and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 and asked Jesus, “Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, “The person who is sinless should be the first to throw a stone at her.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 One by one, beginning with the older men, the experts in Moses’ Teachings and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Where did they go? Has anyone condemned you?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 The woman answered, “No one, sir.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees said to him, “You testify on your own behalf, so your testimony isn’t true.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus replied to them, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I’m going. However, you don’t know where I came from or where I’m going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge the way humans do. I don’t judge anyone.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Even if I do judge, my judgment is valid because I don’t make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Your own teachings say that the testimony of two people is true.
17 Na
18 I testify on my own behalf, and so does the Father who sent me.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 The Pharisees asked him, “Where is your father?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I’m going away, and you’ll look for me. But you will die because of your sin. You can’t go where I’m going.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Then the Jews asked, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, ‘You can’t go where I’m going’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesus said to them, “You’re from below. I’m from above. You’re from this world. I’m not from this world.
23 Jesus continuou:
24 For this reason I told you that you’ll die because of your sins. If you don’t believe that I am the one, you’ll die because of your sins.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 The Jews asked him, “Who did you say you are?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 (The Jews didn’t know that he was talking to them about the Father.)
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 So Jesus told them, “When you have lifted up the Son of Man, then you’ll know that I am the one and that I can’t do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
28 Por isso Jesus disse:
29 Besides, the one who sent me is with me. He hasn’t left me by myself. I always do what pleases him.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As Jesus was saying this, many people believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who believed in him, “If you live by what I say, you are truly my disciples.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They replied to Jesus, “We are Abraham’s descendants, and we’ve never been anyone’s slaves. So how can you say that we will be set free?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: Whoever lives a sinful life is a slave to sin.
34 Jesus disse a eles:
35 A slave doesn’t live in the home forever, but a son does.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you’re Abraham’s descendants. However, you want to kill me because you don’t like what I’m saying.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. But you do what you’ve heard from your father.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 The Jews replied to Jesus, “Abraham is our father.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn’t have done that.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You’re doing what your father does.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus told them, “If God were your Father, you would love me. After all, I’m here, and I came from God. I didn’t come on my own. Instead, God sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why don’t you understand the language I use? Is it because you can’t understand the words I use?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You come from your father, the devil, and you desire to do what your father wants you to do. The devil was a murderer from the beginning. He has never been truthful. He doesn’t know what the truth is. Whenever he tells a lie, he’s doing what comes naturally to him. He’s a liar and the father of lies.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 So you don’t believe me because I tell the truth.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Can any of you convict me of committing a sin? If I’m telling the truth, why don’t you believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The person who belongs to God understands what God says. You don’t understand because you don’t belong to God.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews replied to Jesus, “Aren’t we right when we say that you’re a Samaritan and that you’re possessed by a demon?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, “I’m not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 I don’t want my own glory. But there is someone who wants it, and he is the judge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews told Jesus, “Now we know that you’re possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, ‘Whoever does what I say will never taste death.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus said, “If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 Yet, you haven’t known him. However, I know him. If I would say that I didn’t know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews said to Jesus, “You’re not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus told them, “I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.