João 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 So he left the Judean countryside and went back to Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Jesus had to go through Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob’s Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about noon.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, “Give me a drink of water.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (His disciples had gone into the city to buy some food.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 The Samaritan woman asked him, “How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?” (Jews, of course, don’t associate with Samaritans.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus replied to her, “If you only knew what God’s gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman said to him, “Sir, you don’t have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 You’re not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman told Jesus, “Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus told her, “Go to your husband, and bring him here.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman replied, “I don’t have a husband.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 You’ve had five husbands, and the man you have now isn’t your husband. You’ve told the truth.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman said to Jesus, “I see that you’re a prophet!
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus told her, “Believe me. A time is coming when you Samaritans won’t be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You don’t know what you’re worshiping. We ⌞Jews⌟ know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is a spirit. Those who worship him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything.” (Messiah is the one called Christ.)
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus told her, “I am he, and I am speaking to you now.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, “What do you want from her?” or “Why are you talking to her?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Come with me, and meet a man who told me everything I’ve ever done. Could he be the Messiah?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 The people left the city and went to meet Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jesus told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 The disciples asked each other, “Did someone bring him something to eat?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus told them, “My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Don’t you say, ‘In four more months the harvest will be here’? I’m telling you to look and see that the fields are ready to be harvested.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 In this respect the saying is true: ‘One person plants, and another person harvests.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, “He told me everything I’ve ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Many more Samaritans believed because of what Jesus said.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 They told the woman, “Our faith is no longer based on what you’ve said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus told the official, “If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The official said to him, “Sir, come with me before my little boy dies.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and left.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 The official asked them at what time his son got better. His servants told him, “The fever left him yesterday evening at seven o’clock.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Then the boy’s father realized that it was the same time that Jesus had told him, “Your son will live.” So the official and his entire family became believers.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.