João 4
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 So he left the Judean countryside and went back to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jesus had to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob’s Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about noon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, “Give me a drink of water.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (His disciples had gone into the city to buy some food.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The Samaritan woman asked him, “How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?” (Jews, of course, don’t associate with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus replied to her, “If you only knew what God’s gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water.”
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him, “Sir, you don’t have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 You’re not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Jesus respondeu:
14 But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman told Jesus, “Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus told her, “Go to your husband, and bring him here.”
16 Jesus disse:
17 The woman replied, “I don’t have a husband.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 You’ve had five husbands, and the man you have now isn’t your husband. You’ve told the truth.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to Jesus, “I see that you’re a prophet!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus told her, “Believe me. A time is coming when you Samaritans won’t be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 You don’t know what you’re worshiping. We ⌞Jews⌟ know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is a spirit. Those who worship him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything.” (Messiah is the one called Christ.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus told her, “I am he, and I am speaking to you now.”
26 Então Jesus disse:
27 At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, “What do you want from her?” or “Why are you talking to her?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Come with me, and meet a man who told me everything I’ve ever done. Could he be the Messiah?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 The people left the city and went to meet Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Jesus told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32 Mas ele lhes disse:
33 The disciples asked each other, “Did someone bring him something to eat?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus told them, “My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Don’t you say, ‘In four more months the harvest will be here’? I’m telling you to look and see that the fields are ready to be harvested.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 In this respect the saying is true: ‘One person plants, and another person harvests.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, “He told me everything I’ve ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more Samaritans believed because of what Jesus said.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They told the woman, “Our faith is no longer based on what you’ve said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus told the official, “If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 The official said to him, “Sir, come with me before my little boy dies.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and left.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 The official asked them at what time his son got better. His servants told him, “The fever left him yesterday evening at seven o’clock.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the boy’s father realized that it was the same time that Jesus had told him, “Your son will live.” So the official and his entire family became believers.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.