João 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 So he left the Judean countryside and went back to Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jesus had to go through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob’s Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about noon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, “Give me a drink of water.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (His disciples had gone into the city to buy some food.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman asked him, “How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?” (Jews, of course, don’t associate with Samaritans.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus replied to her, “If you only knew what God’s gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water.”
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to him, “Sir, you don’t have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 You’re not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Então Jesus disse:
14 But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman told Jesus, “Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus told her, “Go to your husband, and bring him here.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman replied, “I don’t have a husband.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 You’ve had five husbands, and the man you have now isn’t your husband. You’ve told the truth.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to Jesus, “I see that you’re a prophet!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus told her, “Believe me. A time is coming when you Samaritans won’t be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 You don’t know what you’re worshiping. We ⌞Jews⌟ know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a spirit. Those who worship him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything.” (Messiah is the one called Christ.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus told her, “I am he, and I am speaking to you now.”
26 Então Jesus afirmou:
27 At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, “What do you want from her?” or “Why are you talking to her?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Come with me, and meet a man who told me everything I’ve ever done. Could he be the Messiah?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 The people left the city and went to meet Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Jesus told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32 Jesus respondeu:
33 The disciples asked each other, “Did someone bring him something to eat?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus told them, “My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Don’t you say, ‘In four more months the harvest will be here’? I’m telling you to look and see that the fields are ready to be harvested.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 In this respect the saying is true: ‘One person plants, and another person harvests.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, “He told me everything I’ve ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more Samaritans believed because of what Jesus said.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 They told the woman, “Our faith is no longer based on what you’ve said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus told the official, “If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The official said to him, “Sir, come with me before my little boy dies.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and left.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 The official asked them at what time his son got better. His servants told him, “The fever left him yesterday evening at seven o’clock.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Then the boy’s father realized that it was the same time that Jesus had told him, “Your son will live.” So the official and his entire family became believers.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.