João 19

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Pilate had Jesus taken away and whipped.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 The soldiers twisted some thorny branches into a crown, placed it on his head, and put a purple cape on him.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 They went up to him, said, “Long live the king of the Jews!” and slapped his face.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate went outside again and told the Jews, “I’m bringing him out to you to let you know that I don’t find this man guilty of anything.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, “Look, here’s the man!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 When the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 The Jews answered Pilate, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 When Pilate heard them say that, he became more afraid than ever.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 He went into the palace again and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t answer him.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to Jesus, “Aren’t you going to answer me? Don’t you know that I have the authority to free you or to crucify you?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus answered Pilate, “You wouldn’t have any authority over me if it hadn’t been given to you from above. That’s why the man who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 When Pilate heard what Jesus said, he wanted to free him. But the Jews shouted, “If you free this man, you’re not a friend of the emperor. Anyone who claims to be a king is defying the emperor.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 When Pilate heard what they said, he took Jesus outside and sat on the judge’s seat in a place called Stone Pavement. (In Hebrew it is called Gabbatha.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 The time was about noon on the Friday of the Passover festival.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Then the Jews shouted, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 He carried his own cross and went out ⌞of the city⌟ to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 The soldiers crucified Jesus and two other men there. Jesus was in the middle.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate wrote a notice and put it on the cross. The notice read, “Jesus from Nazareth, the king of the Jews.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Many Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 The chief priests of the Jewish people told Pilate, “Don’t write, ‘The king of the Jews!’ Instead, write, ‘He said that he is the king of the Jews.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate replied, “I have written what I’ve written.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them four ways so that each soldier could have a share. His robe was left over. It didn’t have a seam because it had been woven in one piece from top to bottom.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 The soldiers said to each other, “Let’s not rip it apart. Let’s throw dice to see who will get it.” In this way the Scripture came true: “They divided my clothes among themselves. They threw dice for my clothing.” So that’s what the soldiers did.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesus’ mother, her sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary from Magdala were standing beside Jesus’ cross.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, “Look, here’s your son!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then he said to the disciple, “Look, here’s your mother!”
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, “I’m thirsty.” He said this so that Scripture could finally be concluded.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 A jar filled with vinegar was there. So the soldiers put a sponge soaked in the vinegar on a hyssop stick and held it to his mouth.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 After Jesus had taken the vinegar, he said, “It is finished!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Since it was Friday and the next day was an especially important day of rest—a holy day, the Jews didn’t want the bodies to stay on the crosses. So they asked Pilate to have the men’s legs broken and their bodies removed.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear, and blood and water immediately came out.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 The one who saw this is an eyewitness. What he says is true, and he knows that he is telling the truth so that you, too, will believe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 This happened so that the Scripture would come true: “None of his bones will be broken.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Another Scripture passage says, “They will look at the person whom they have stabbed.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Later Joseph from the city of Arimathea asked Pilate to let him remove Jesus’ body. (Joseph was a disciple of Jesus but secretly because he was afraid of the Jews). Pilate gave him permission to remove Jesus’ body. So Joseph removed it.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus, the one who had first come to Jesus at night, went with Joseph and brought 75 pounds of a myrrh and aloe mixture.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 A garden was located in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.