João 19

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Pilate had Jesus taken away and whipped.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 The soldiers twisted some thorny branches into a crown, placed it on his head, and put a purple cape on him.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 They went up to him, said, “Long live the king of the Jews!” and slapped his face.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilate went outside again and told the Jews, “I’m bringing him out to you to let you know that I don’t find this man guilty of anything.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, “Look, here’s the man!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 When the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered Pilate, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard them say that, he became more afraid than ever.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 He went into the palace again and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t answer him.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to Jesus, “Aren’t you going to answer me? Don’t you know that I have the authority to free you or to crucify you?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesus answered Pilate, “You wouldn’t have any authority over me if it hadn’t been given to you from above. That’s why the man who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 When Pilate heard what Jesus said, he wanted to free him. But the Jews shouted, “If you free this man, you’re not a friend of the emperor. Anyone who claims to be a king is defying the emperor.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 When Pilate heard what they said, he took Jesus outside and sat on the judge’s seat in a place called Stone Pavement. (In Hebrew it is called Gabbatha.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 The time was about noon on the Friday of the Passover festival.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Then the Jews shouted, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 He carried his own cross and went out ⌞of the city⌟ to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 The soldiers crucified Jesus and two other men there. Jesus was in the middle.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote a notice and put it on the cross. The notice read, “Jesus from Nazareth, the king of the Jews.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Many Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 The chief priests of the Jewish people told Pilate, “Don’t write, ‘The king of the Jews!’ Instead, write, ‘He said that he is the king of the Jews.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate replied, “I have written what I’ve written.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them four ways so that each soldier could have a share. His robe was left over. It didn’t have a seam because it had been woven in one piece from top to bottom.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 The soldiers said to each other, “Let’s not rip it apart. Let’s throw dice to see who will get it.” In this way the Scripture came true: “They divided my clothes among themselves. They threw dice for my clothing.” So that’s what the soldiers did.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesus’ mother, her sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary from Magdala were standing beside Jesus’ cross.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, “Look, here’s your son!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple, “Look, here’s your mother!”
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, “I’m thirsty.” He said this so that Scripture could finally be concluded.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 A jar filled with vinegar was there. So the soldiers put a sponge soaked in the vinegar on a hyssop stick and held it to his mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 After Jesus had taken the vinegar, he said, “It is finished!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Since it was Friday and the next day was an especially important day of rest—a holy day, the Jews didn’t want the bodies to stay on the crosses. So they asked Pilate to have the men’s legs broken and their bodies removed.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear, and blood and water immediately came out.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 The one who saw this is an eyewitness. What he says is true, and he knows that he is telling the truth so that you, too, will believe.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 This happened so that the Scripture would come true: “None of his bones will be broken.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Another Scripture passage says, “They will look at the person whom they have stabbed.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Later Joseph from the city of Arimathea asked Pilate to let him remove Jesus’ body. (Joseph was a disciple of Jesus but secretly because he was afraid of the Jews). Pilate gave him permission to remove Jesus’ body. So Joseph removed it.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemus, the one who had first come to Jesus at night, went with Joseph and brought 75 pounds of a myrrh and aloe mixture.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 A garden was located in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.