João 18

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, “Who are you looking for?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 When Jesus told them, “I am he,” the crowd backed away and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesus asked them again, “Who are you looking for?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus replied, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 In this way what Jesus had said came true: “I lost none of those you gave me.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Peter had a sword. He drew it, attacked the chief priest’s servant, and cut off the servant’s right ear. (The servant’s name was Malchus.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus told Peter, “Put your sword away. Shouldn’t I drink the cup ⌞of suffering⌟ that my Father has given me?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 and took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. The other disciple was well-known to the chief priest. So that disciple went with Jesus into the chief priest’s courtyard.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 The gatekeeper asked Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples too?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus answered him, “I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven’t said anything in secret.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I’ve said.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, “Is that how you answer the chief priest?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus replied to him, “If I’ve said anything wrong, tell me what it was. But if I’ve told the truth, why do you hit me?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Annas sent Jesus to Caiaphas, the chief priest. Jesus was still tied up.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, “Aren’t you, too, one of his disciples?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 One of the chief priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, “Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter again denied it, and just then a rooster crowed.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas’ house to the governor’s palace.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you making against this man?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 The Jews answered Pilate, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate told the Jews, “Take him, and try him by your law.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus replied, “Did you think of that yourself, or did others tell you about me?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own people and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus answered, “My kingdom doesn’t belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jews. My kingdom doesn’t have its origin on earth.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate asked him, “So you are a king?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate said to him, “What is truth?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 The Jews shouted again, “Don’t free this man! Free Barabbas!” (Barabbas was a political revolutionary.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.