João 18
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC
1 After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, “Who are you looking for?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 When Jesus told them, “I am he,” the crowd backed away and fell to the ground.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus asked them again, “Who are you looking for?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus replied, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go.”
8 Jesus respondeu:
9 In this way what Jesus had said came true: “I lost none of those you gave me.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Peter had a sword. He drew it, attacked the chief priest’s servant, and cut off the servant’s right ear. (The servant’s name was Malchus.)
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus told Peter, “Put your sword away. Shouldn’t I drink the cup ⌞of suffering⌟ that my Father has given me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 and took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. The other disciple was well-known to the chief priest. So that disciple went with Jesus into the chief priest’s courtyard.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 The gatekeeper asked Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples too?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, “I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven’t said anything in secret.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I’ve said.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, “Is that how you answer the chief priest?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus replied to him, “If I’ve said anything wrong, tell me what it was. But if I’ve told the truth, why do you hit me?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Annas sent Jesus to Caiaphas, the chief priest. Jesus was still tied up.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, “Aren’t you, too, one of his disciples?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the chief priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, “Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peter again denied it, and just then a rooster crowed.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas’ house to the governor’s palace.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you making against this man?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 The Jews answered Pilate, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate told the Jews, “Take him, and try him by your law.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesus replied, “Did you think of that yourself, or did others tell you about me?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own people and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered, “My kingdom doesn’t belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jews. My kingdom doesn’t have its origin on earth.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilate asked him, “So you are a king?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, “What is truth?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 The Jews shouted again, “Don’t free this man! Free Barabbas!” (Barabbas was a political revolutionary.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.