João 18
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, “Who are you looking for?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 When Jesus told them, “I am he,” the crowd backed away and fell to the ground.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus asked them again, “Who are you looking for?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus replied, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 In this way what Jesus had said came true: “I lost none of those you gave me.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Peter had a sword. He drew it, attacked the chief priest’s servant, and cut off the servant’s right ear. (The servant’s name was Malchus.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesus told Peter, “Put your sword away. Shouldn’t I drink the cup ⌞of suffering⌟ that my Father has given me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 and took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. The other disciple was well-known to the chief priest. So that disciple went with Jesus into the chief priest’s courtyard.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 The gatekeeper asked Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples too?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, “I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven’t said anything in secret.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I’ve said.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, “Is that how you answer the chief priest?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus replied to him, “If I’ve said anything wrong, tell me what it was. But if I’ve told the truth, why do you hit me?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Annas sent Jesus to Caiaphas, the chief priest. Jesus was still tied up.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, “Aren’t you, too, one of his disciples?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the chief priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, “Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter again denied it, and just then a rooster crowed.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas’ house to the governor’s palace.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you making against this man?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 The Jews answered Pilate, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate told the Jews, “Take him, and try him by your law.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus replied, “Did you think of that yourself, or did others tell you about me?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own people and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered, “My kingdom doesn’t belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jews. My kingdom doesn’t have its origin on earth.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate asked him, “So you are a king?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, “What is truth?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 The Jews shouted again, “Don’t free this man! Free Barabbas!” (Barabbas was a political revolutionary.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.