Gênesis 4
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I have gotten the man that the Lord promised.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Later Cain brought some crops from the land as an offering to the Lord.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Abel also brought some choice parts of the firstborn animals from his flock. The Lord approved of Abel and his offering,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Then the Lord asked Cain, “Why are you angry, and why do you look disappointed?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 If you do well, won’t you be accepted? But if you don’t do well, sin is lying outside your door ready to attack. It wants to control you, but you must master it.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 The Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 The Lord asked, “What have you done? Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 But Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can stand!
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 You have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 So the Lord said to him, “Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” The Lord gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Then Cain left the Lord’s presence and lived in Nod [The Land of Wandering], east of Eden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Cain made love to his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named it Enoch after his son.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 To Enoch was born Irad. Irad was the father of Mehujael. Mehujael was the father of Methushael. And Methushael was the father of Lamech.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adah gave birth to Jabal. He was the first person to live in tents and have livestock.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 His brother’s name was Jubal. He was the first person to play the harp and the flute.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Zillah also had a son, Tubalcain, who made bronze and iron tools. Tubalcain’s sister was Naamah.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lamech said to his wives,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 If Cain is avenged 7 times,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam made love to his wife again. She gave birth to a son and named him Seth, because ⌞she said,⌟ “God has given me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time people began to worship the Lord.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.