Gênesis 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I have gotten the man that the Lord promised.”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Later Cain brought some crops from the land as an offering to the Lord.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel also brought some choice parts of the firstborn animals from his flock. The Lord approved of Abel and his offering,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Then the Lord asked Cain, “Why are you angry, and why do you look disappointed?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 If you do well, won’t you be accepted? But if you don’t do well, sin is lying outside your door ready to attack. It wants to control you, but you must master it.”
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 The Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 The Lord asked, “What have you done? Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 But Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can stand!
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 You have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 So the Lord said to him, “Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” The Lord gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Then Cain left the Lord’s presence and lived in Nod [The Land of Wandering], east of Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Cain made love to his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named it Enoch after his son.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 To Enoch was born Irad. Irad was the father of Mehujael. Mehujael was the father of Methushael. And Methushael was the father of Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adah gave birth to Jabal. He was the first person to live in tents and have livestock.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 His brother’s name was Jubal. He was the first person to play the harp and the flute.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Zillah also had a son, Tubalcain, who made bronze and iron tools. Tubalcain’s sister was Naamah.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Lamech said to his wives,
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 If Cain is avenged 7 times,
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Adam made love to his wife again. She gave birth to a son and named him Seth, because ⌞she said,⌟ “God has given me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time people began to worship the Lord.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.