Gênesis 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I have gotten the man that the Lord promised.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Later Cain brought some crops from the land as an offering to the Lord.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel also brought some choice parts of the firstborn animals from his flock. The Lord approved of Abel and his offering,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Then the Lord asked Cain, “Why are you angry, and why do you look disappointed?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 If you do well, won’t you be accepted? But if you don’t do well, sin is lying outside your door ready to attack. It wants to control you, but you must master it.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 The Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 The Lord asked, “What have you done? Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 But Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can stand!
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 You have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 So the Lord said to him, “Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” The Lord gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Then Cain left the Lord’s presence and lived in Nod [The Land of Wandering], east of Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Cain made love to his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named it Enoch after his son.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 To Enoch was born Irad. Irad was the father of Mehujael. Mehujael was the father of Methushael. And Methushael was the father of Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Adah gave birth to Jabal. He was the first person to live in tents and have livestock.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 His brother’s name was Jubal. He was the first person to play the harp and the flute.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zillah also had a son, Tubalcain, who made bronze and iron tools. Tubalcain’s sister was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamech said to his wives,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 If Cain is avenged 7 times,
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adam made love to his wife again. She gave birth to a son and named him Seth, because ⌞she said,⌟ “God has given me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time people began to worship the Lord.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.