Gênesis 46

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 God spoke to Israel in a vision that night and said, “Jacob, Jacob!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 “I am God, the God of your father,” he said. “Don’t be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I will go with you to Egypt, and I will make sure you come back again. Joseph will close your eyes ⌞when you die⌟.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 So Jacob left Beersheba. Israel’s sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 They also took their livestock and the possessions they had accumulated in Canaan.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters—his entire family.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 These are the names of Israel’s descendants (Jacob and his descendants) who arrived in Egypt.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 The sons of Reuben were
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 The sons of Simeon were
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 The sons of Levi were
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 The sons of Judah were
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 The sons of Issachar were
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 The sons of Zebulun were
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 These were the descendants of the sons Leah gave to Jacob in Paddan Aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of these sons and daughters was 33.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 The sons of Gad were
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher were
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 These were the descendants of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. She gave birth to these children for Jacob. The total was 16.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 The sons of Jacob’s wife Rachel were
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 The sons of Benjamin were
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These were the descendants of Rachel who were born to Jacob. The total was 14.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 The son of Dan was
23 O filho de Dã foi Husim.
24 The sons of Naphtali were
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These were the descendants of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel. She gave birth to these sons for Jacob. The total was 7.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 The total number of Jacob’s direct descendants who went with him to Egypt was 66. This didn’t include the wives of Jacob’s sons.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Joseph had two sons who were born in Egypt. The grand total of people in Jacob’s household who went to Egypt was 70.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Israel sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Israel’s family arrived in the region of Goshen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Joseph prepared his chariot and went to meet his father Israel. As soon as he saw his father, he threw his arms around him and cried on his shoulder a long time.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Israel said to Joseph, “Now that I’ve seen for myself that you’re still alive, I’m ready to die.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Then Joseph said to his brothers and his father’s family, “I’m going to Pharaoh to tell him, ‘My brothers and my father’s family, who were in Canaan, have come to me.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought their flocks and herds and everything they own.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Now, when Pharaoh calls for you and asks, ‘What kind of work do you do?’
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 you must answer, ‘We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.’ ⌞You must say this⌟ so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.