Gênesis 45

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joseph could no longer control his emotions in front of everyone who was standing around him, so he cried out, “Have everyone leave me!” No one else was there when Joseph told his brothers who he was.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 “Please come closer to me,” Joseph said to his brothers. When they did so, he said, “I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Now, don’t be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 It wasn’t you who sent me here, but God. He has made me ⌞like⌟ a father to Pharaoh, lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Hurry back to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of Egypt. Come here to me right away!
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Live in the land of Goshen, where you will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 I will provide for you in Egypt, since there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you won’t lose everything.” ’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 He threw his arms around his brother Benjamin and cried with Benjamin, who was crying on his shoulder.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 So Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Load up your animals, and go back to Canaan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Take your father and your families, and come to me. I will give you the best land in Egypt. Then you can enjoy the best food in the land.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 “Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Don’t worry about your belongings because the best of everything in Egypt is yours.’ ”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Israel’s sons did as they were told. Joseph gave them wagons and supplies for their trip as Pharaoh had ordered.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 He gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 He sent his father ten male donkeys carrying Egypt’s best products and ten female donkeys carrying grain, bread, and food for his father’s trip.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, “Don’t quarrel on your way back!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 They told him, “Joseph is still alive! Yes, he is ruler of Egypt.” Jacob was stunned and didn’t believe them.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Yet, when they told their father everything Joseph had said to them and he saw the wagons Joseph had sent to bring him back, his spirits were lifted.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 “You have convinced me!” Israel said. “My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.