Gênesis 45
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Joseph could no longer control his emotions in front of everyone who was standing around him, so he cried out, “Have everyone leave me!” No one else was there when Joseph told his brothers who he was.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 “Please come closer to me,” Joseph said to his brothers. When they did so, he said, “I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Now, don’t be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 It wasn’t you who sent me here, but God. He has made me ⌞like⌟ a father to Pharaoh, lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “Hurry back to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of Egypt. Come here to me right away!
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Live in the land of Goshen, where you will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 I will provide for you in Egypt, since there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you won’t lose everything.” ’
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 “You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 He threw his arms around his brother Benjamin and cried with Benjamin, who was crying on his shoulder.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 So Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Load up your animals, and go back to Canaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Take your father and your families, and come to me. I will give you the best land in Egypt. Then you can enjoy the best food in the land.’
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 “Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Don’t worry about your belongings because the best of everything in Egypt is yours.’ ”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Israel’s sons did as they were told. Joseph gave them wagons and supplies for their trip as Pharaoh had ordered.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 He gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 He sent his father ten male donkeys carrying Egypt’s best products and ten female donkeys carrying grain, bread, and food for his father’s trip.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, “Don’t quarrel on your way back!”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 They told him, “Joseph is still alive! Yes, he is ruler of Egypt.” Jacob was stunned and didn’t believe them.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Yet, when they told their father everything Joseph had said to them and he saw the wagons Joseph had sent to bring him back, his spirits were lifted.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 “You have convinced me!” Israel said. “My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.