Gênesis 45

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph could no longer control his emotions in front of everyone who was standing around him, so he cried out, “Have everyone leave me!” No one else was there when Joseph told his brothers who he was.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 “Please come closer to me,” Joseph said to his brothers. When they did so, he said, “I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Now, don’t be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 It wasn’t you who sent me here, but God. He has made me ⌞like⌟ a father to Pharaoh, lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 “Hurry back to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of Egypt. Come here to me right away!
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Live in the land of Goshen, where you will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 I will provide for you in Egypt, since there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you won’t lose everything.” ’
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 “You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 He threw his arms around his brother Benjamin and cried with Benjamin, who was crying on his shoulder.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 So Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Load up your animals, and go back to Canaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Take your father and your families, and come to me. I will give you the best land in Egypt. Then you can enjoy the best food in the land.’
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 “Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Don’t worry about your belongings because the best of everything in Egypt is yours.’ ”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Israel’s sons did as they were told. Joseph gave them wagons and supplies for their trip as Pharaoh had ordered.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 He gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 He sent his father ten male donkeys carrying Egypt’s best products and ten female donkeys carrying grain, bread, and food for his father’s trip.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, “Don’t quarrel on your way back!”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 They told him, “Joseph is still alive! Yes, he is ruler of Egypt.” Jacob was stunned and didn’t believe them.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Yet, when they told their father everything Joseph had said to them and he saw the wagons Joseph had sent to bring him back, his spirits were lifted.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 “You have convinced me!” Israel said. “My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.